Шуточное стихотворение, предполагаемый монолог сестры поэта.

Звукозапись стихотворения на английском языке:


 

Стихотворение Редьярда Киплинга «Моя соперница» на английском языке и в трёх переводах на русский язык

My Rival

Моя соперница

I go to concert, party, ball —
What profit is in these?
I sit alone against the wall
And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
They burn before her shrine;
And that’s because I’m seventeen
And She is forty-nine.

I cannot check my girlish blush,
My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
Is fixed at forty-nine.

I wish I had Her constant cheek;
I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
Not quite the proper thing.
I’m very gauche and very shy,
Her jokes aren’t in my line;
And, worst of all, I’m seventeen
While She is forty-nine.

The young men come, the young men go
Each pink and white and neat,
She’s older than their mothers, but
They grovel at Her feet.
They walk beside Her ‘rickshaw wheels —
None ever walk by mine;
And that’s because I’m seventeen
And She is foty-nine.

She rides with half a dozen men,
(She calls them «boys» and «mashers»)
I trot along the Mall alone;
My prettiest frocks and sashes
Don’t help to fill my programme-card,
And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
Would I were forty-nine!

She calls me «darling,» «pet,» and «dear,»
And «sweet retiring maid.»
I’m always at the back, I know,
She puts me in the shade.
She introduces me to men,
«Cast» lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
Nineteen to foty-nine.

But even She must older grow
And end Her dancing days,
She can’t go on forever so
At concerts, balls and plays.
One ray of priceless hope I see
Before my footsteps shine;
Just think, that She’ll be eighty-one
When I am forty-nine.

Joseph Rudyard Kipling (1865-1936)

Я езжу в оперу, на бал —
И все-то ни к чему:
Я все одна, и до меня
Нет дела никому.
Совсем не мне, а только ей
Все фимиам кадят.
Затем, что мне семнадцать лет,
А ей — под пятьдесят.

Я то бледна, то вспыхну вдруг
До кончиков волос.
Краснеют щеки у меня,
А часто даже нос.
У ней же краски на лице
Где надо, там лежат:
Румянец прочен ведь у той,
Кому под пятьдесят.

Я не могу себя подать,
Всегда я так скромна!
О, если б только я могла
Смеяться, как она,
И петь все то, что я хочу, —
Не то, что мне велят!
Но мне всего семнадцать лет,
А ей — под пятьдесят.

Вниманья молодых людей
Не привлекаю я,
А с ней танцуют те, кто ей
Годятся в сыновья.
Берём мы рикшу — так за ним
Тут каждый сбегать рад:
Ведь мне всего семнадцать лет,
А ей — под пятьдесят.

Она добра ко мне, но я
При ней в тени всегда.
Она с мужчинами меня
Знакомит иногда.
Но разговаривать со мной
Лишь старики хотят,
А молодые рвутся к ней —
Ведь ей под пятьдесят!

Своих любовников она
Мальчишками зовёт,
И к ней всегда мужчины льнут
Ко мне никто не льнёт.
И как бы ни оделась я
На бал, на маскарад,
Я все одна… Скорей бы мне
Уж было пятьдесят!

Но ей не вечно танцевать!
Года возьмут своё!
Толпы поклонников уже
Не будет у неё!
И отыграюсь я тогда,
Пленяя всех подряд:
Ей будет восемьдесят два
А мне — под пятьдесят.

Редьярд Киплинг
Перевод Георгия Бена

Моя соперница

Зачем же в гости я хожу,
Попасть на бал стараюсь?
Я там как дурочка сижу,
Беспечной притворяюсь.
Он мой по праву, фимиам,
Но только Ей и льстят:
Еще бы, мне семнадцать лет,
А Ей под пятьдесят.

Я не могу сдержать стыда,
И красит он без спроса
Меня до кончиков ногтей,
А то и кончик носа;
Она ж, где надо, там бела
И там красна, где надо:
Румянец ветрен, но верна
Под пятьдесят помада.

Эх, мне бы цвет Ее лица,
Могла б я без заботы
Мурлыкать милый пустячок,
А не мусолить ноты.
Она острит, а я скучна,
Сижу, потупя взгляд.
Ну, как назло, семнадцать мне,
А Ей под пятьдесят.

Изящных юношей толпа
Вокруг Нее теснится;
Глядят влюбленно, хоть Она
Им в бабушки годится.
К ее коляске — не к моей —
Пристроиться спешат;
Все почему? Семнадцать мне,
А Ей под пятьдесят.

Она в седло — они за ней
(Зовет их «Сердцееды»),
А я скачу себе одна.
С утра и до обеда
Я в лучших платьях, но меня —
Увы! — не пригласят.
О Боже мой, ну почему
Не мне под пятьдесят!

Она зовет меня «мой друг»,
«Мой ангелок», «родная»,
Но я в тени, всегда в тени
Из-за Нее, я знаю;
Знакомит с «бывшим» со своим,
А он вот-вот умрет:
Еще бы, Ей нужны юнцы,
А мне наоборот!..

Но не всегда ж ей быть такой!
Пройдут веселья годы,
Ее потянет на покой,
Забудет игры, моды…
Мне светит будущего луч,
Я рассуждаю просто:
Скорей бы мне под пятьдесят,
Чтоб ей под девяносто.

Редьярд Киплинг
Перевод Константина Симонова

Моя соперница

На бал придется ехать мне
Беспечный вид храня,
Я там сижу спиной к стене
Никто не ждет меня.
А фимиам, по праву — мой
В Ее алтарь курят
Ведь мне семнадцать лет, а Ей
Почти что пятьдесят!

Могу я мака стать красней,
Вплоть до корней волос,
Могу до кончиков ногтей,
Или по самый нос.
Ей не мешает яркий свет,
И, вряд ли, возразят,
Что мак цветет — в семнадцать лет,
Помада — в пятьдесят!

Хочу искусством обладать
Веселой болтовни,
Куплеты петь, но не сказать,
Что скромные они.
Я неуклюжа и смешна,
Шучу я невпопад,
Но мне семнадцать, а она
Встречает пятьдесят!

Она постарше многих мам,
Но скоры и легки
Горя, летят к ее ногам
Юнцы, как мотыльки
Ее проводят при Луне
В вечерний тихий сад,
Но не меня — семнадцать мне,
Ей — скоро пятьдесят!

При ней с полдюжины мужчин,
Призывный ловят взгляд,
«Мой мальчик!» и «Мой господин!»,
И все на зов летят!
С программой скачек мне помочь
Мужчины не спешат,
Ропщу,- Пусть будет в эту ночь
И мне под пятьдесят!

Меня зовет не без причин
«Любимой», «дорогой»,
Заставив всех своих мужчин
Знакомиться со мной
А со своими протеже
Дела идут на лад:
Нет двадцати, а ей уже
Вот-вот, и пятьдесят!

Но даже для нее настал
Конец веселых дней,
С концерта на банкет и бал
Ей успевать трудней.
А у меня глаза блестят,
Кружится голова —
Мне скоро будет пятьдесят,
Ей — восемьдесят два!

Редьярд Киплинг
Перевод Владимира Блаженнова

Возможно, вам это будет интересно:
портрет Хенли
William Ernest Henley «Invictus»
Стивенсон
Robert Louis Stevenson «Christmas at Sea»
Хопкинс «Pied Beauty» and «The Lantern out of Doors» by Gerard Manley Hopkins Генри Ризли
William Shakespeare
Sonnet 66

Rudyard Kipling
«If»

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.