Испанский романсеро

Испанская народная песня эпохи испанского романсеро «Романс о короле мавров» на испанском языке с переводом на русский язык.

Romance del rey moro

— ¡Oh Valencia, oh Valencia!
¡oh Valencia, valenciana!,
un tiempo fuiste de moros,
y ahora eres cristiana;
no pasará mucho tiempo
de moros serás tornada,
que al rey de los cristianos
yo le cortaré la barba,
a la su esposa la reina
la tomaré por criada
y a la su hija bonita
la tomaré por mi dama—.
Ya quiso el Dios de los cielos
que el buen rey se lo escuchaba;
va al palacio de la infanta,
que en el lecho descansaba.
—¡Hija de mi corazón!
¡oh hija de mis entrañas!
levántate al mismo punto,
ponte la ropa de Pascua,
y vete hacia el rey moro
y entretelo con paiaoras.
—¿Me dirías, buena niña,
cómo estás tan descuidada?
—Mi padre está en la pelea,
mi madre al lecho descansa,
y mi hermano mayor
lo han muerto en la campaña.
—¿Me dirías, buena niña,
qué ruido es que sonaba?
—Son los pajes de mi padre
que al caballo dan cebada.
—¿Me dirías, buena niña,
adonde van tantas armas?
—Son los pajes de mi padre
que vienen de la campaña—.
No pasó espacio de una hora
que al rey moro lo ligaban.
—¿Me dirías, buena niña,
qué pena me será dada?
—La pena que merecías,
mereces que te quemaran,
y la ceniza que harás
merece ser aventada—.

Anónimo

Романс о короле мавров

«Валенсия, ах, Валенсия!
Валенсия, валенсианка!
Вчера была мавританской,
Сегодня ты христианка.
Но скоро вернутся мавры,
Я это тебе предрекаю.
Королю христиан я саблей
Бороду обкарнаю;
Супруга его, королева,
В служанках моих завянет,
А дочь его, недотрога,
Наложницей моей станет».
Добрый король эти речи
Услышал по воле божьей;
Пошел во дворец к инфанте,
Она почивала на ложе.
«Дочь моя дорогая,
Немедля покинь свою спальню!
Радость моего сердца,
Надень свой наряд пасхальный,
И выйди навстречу мавру,
И его задержи речами».
«Скажи мне, скажи, красотка,
Почему ты одна на поляне?»
«Отец мой в поход уехал,
В часовне мать на молитве,
А старший брат мой, Фернандо,
Врагами зарублен в битве».
«Скажи мне, скажи, красотка,
Что за крики сюда долетают?»
«Это пажи в конюшне
Овес коням засыпают».
«Скажи мне, скажи, красотка,
Не копья ли там засверкали?»
«Это пажи толпою
Охотиться поскакали».
И часу не миновало,
Король мавританский схвачен.
«Скажи мне, скажи, красотка,
Какой мне конец предназначен?»
«Заслуги твои нам известны,
Конец тебя ждет по заслугам;
Сожгут на костре тебя, нехристь,
И пепел развеют над лугом».

Перевод с испанского — В. Столбов

Источник: Испанская поэзия в русских переводах 1792-1976, Прогресс, M., 1978


Похожие публикации:


Комментарии

Romancero español: Romance del rey moro — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *