ГлавнаяПараллели it-ruItaliano per bambiniСтихи на итальянском языке для детейСтихи для детей Роберто Пьюмини на итальянском языке

Роберто Пьюмини

Для Дашеньки

Каких итальянских поэтов, пишущих для детей вы знаете? Слышу хор голосов : «Джанни Родари». Спасибо Самуилу Яковлевичу Маршаку за прекрасные переводы произведений этого замечательного итальянского поэта и писателя, а так же многочисленным издательствам всё это издававшим.

А ещё? – Тишина!

А зря, итальянская детская поэзия богата на имена: Лина Шварц (Lina Schwarz, 1876 — 1943), Элве Фортис де Иеронимис (Elve Fortis de Hieronymis, 1920 — 1992), Россанна Омбрес (Rossanna Ombres, 1931 — 2009), Роберто Пьюмини (Roberto Piumini, 1947), Бруно Тоньолини (Bruno Tognolini, 1951)…

Я с большим удовольствием хочу познакомить вас с несколькими стихотворениями для детей Роберто Пьюмини, родившегося в провинции Брешиа, в которой я сейчас живу, и с великолепными переводами этих стихотворений Маши Гатто.

Minestra

Супчик

O mangi la minestra
o salti la finestra
e col piatto che scotta
te ne voli sui tetti
in tutta libertà.
E qui versi un cucchiaio
e là ne versi un paio:
uno sopra la gente
che passa indifferente,
un altro sulla testa
del prepotente autista
e uno sopra il naso
del turista curioso,
e poi ne versi tanta
sopra quel negoziante,
e dopo un bel cucchiaio
sopra quel parolaio:
e quando non ne hai più
volando torni giù:
riapri la finestra
e prendi altra minestra.
Questa la mangerai
o ancora volerai?

 

Супчик ешь, крошка,
или с кастрюлей
прямо в окошко
вылетишь пулей.
И пролетая
с жирным наваром,
тут прольешь ложку,
там прольешь пару.
Раз! — на прохожих
с кислою миной.
Два! — на болонку
с силою львиной.
Три! — прямо на нос
злому туристу.
Дюжину сразу! —
в кузов таксисту.
Каплю — соседской
дымчатой кошке.
И не осталось
больше ни ложки.
Ты возвращайся,
милая крошка.
Дам тебе снова
супу немножко.
Эту тарелку
ты доедаешь?
Или опять
от меня улетаешь?

Orso

Медведь

Ho visto non visto
nascosto nel fresco
nel folto del bosco
sbruffone malbrusco
snasante i germogli
gnuffando fungaglie
frusciandosi foglie
leccando leccando
scolandosi il miele
ombroso il testone
il grugno brontoso
muscoso il gobbone
l’unghione frugoso
frullona pelliccia
spellando corteccia
pescando il salmone
snaffando la trota
con zampa corsara
leccandosi il muso
con lingua golosa
fischiando sbadigli
per troppo digiuno
ho visto non visto
il gran orso bruno.
Я невидаль видел
в прохладном тенечке
в лесу на пенечке-
огромное нечто,
что нюхало почки
и грызло грибочки,
листочком шуршало,
лизало, лизало,
цедило медочек,
лесное зверище,
и гром — головищу
чесало когтищем,
кору обдирало
мохнатое рыло
в пушистой шубейке
ловило лосося,
форель донимало,
пиратскою лапой
себя умывало,
зевало и выло
от голода что ли…
Я невидаль видел-
огромное нечто,
большого медведя.
медвежонок
* * * * *
Se i libri fossero di torrone,
ne leggerei uno a colazione.

Se un libro fosse fatto di prosciutto,
a mezzogiorno lo leggerei tutto.

Se i libri fossero di marmellata,
a merenda darei una ripassata.

Se i libri fossero frutta candita,
li sfoglierei leccandomi le dita.

Se un libro fosse di burro e panna,
lo leggerei prima della nanna.

* * * * *
Если бы книжки были коврижками,
чтенье за завтраком я б полюбил.

Были бы книжки свиными сосисками,
я за обедом бы их проглотил.

Были б они из варенья состряпаны,
их не мешало бы перечитать.

Ну а уж если бы были цукатами,
стал бы листать их и пальцы лизать.

Были б какао они с молоком,
я бы их залпом прочел перед сном.

Roberto Piumini Перевод с итальянского: Маша Гатто
Детские песенки и стихи на итальянском языке с переводом:
Крокодил в шляпе
Песенка «Il coccodrillo come fa?»
Мама и дочка прижимаются к друг другу носиками
Песенка «Coccole»
Два носочка с подарками
Giovanni Pascoli
«La Befana»
Мальчик с порфелем
Джанни Родари «Первый день в школе»
елка у камина
Новогодние детские стихи

Комментарии

Стихи для детей Роберто Пьюмини на итальянском языке — 2 комментария

  1. Стихи смешные, просто замечательные! Но в 21 веке для кого-то это может показаться немного идиотизмом… А так стихи хорошие!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *