Роберт Фрост «В лиственных рощах» на английском и русском языках

цветы

Hepatica Nobilis


In Hardwood Groves

The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.

Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.

They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.

Robert Frost (1874 – 1963)

В лиственном лесу

С тенистых крон летит листва!
Осенней выхвачена хваткой,
Спешит земную наготу
Облечь коричневой перчаткой.

И прежде чем вернется вверх
И мир одарит новой тенью.
Листва лежит мертвым-мертва
В тяжелом мраке погребенья.

Но не навеки этот мрак.
Цветы прорвут покров из листьев,
Себе — и им! — путь вверх расчистив.
В мирах — не знаю, в нашем — так!

Роберт Фрост
Перевод В. Топорова

В лиственных рощах

Те же листья опять и опять!
Из тени мчат в последний путь,
Чтоб обернуться в бурый прах,
Персть перчаткой из кожи стянуть.

Прежде, чем кроною стать опять,
Плотью древес оттенков иных,
Мимо взлетающих – рок их – спуск,
Жребий их — темень глубей гнилых.

Их пробивать должны цветы,
Что под ногами прянут в пляс.
Может, иначе в мире другом —
Но путь их таков у нас.

Роберт Фрост
Перевод с английского Натальи Ивановой

Читайте также на английском и русском языках:
Филип Сидни
Philip Sidney «My True-Love Hath My Heart»
Перси Биши Шелли
Percy Bysshe Shelley «Music when Soft Voices Die»
Дама в окружении поклонников
Rudyard Kipling «My Rival»
портрет Хенли
William Ernest Henley «Invictus»
Хопкинс
«Pied Beauty» and «The Lantern out of Doors» by Gerard Manley Hopkins

Комментарии

Robert Frost «In Hardwood Groves» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *