ГлавнаяПараллели-ru-frСтихи русских поэтов на французском языкеМ. Лермонтов «Расстались мы, но твой портрет…» на французском языке
Расстались мы, но твой портрет
Я на груди моей храню:
Как бледный призрак лучших лет,
Он душу радует мою.

И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный — всё храм,
Кумир поверженный — всё бог!
1837

Михаил Лермонтов (1814-1841)

Tu m’as quitté, mais ton portrait,
Je le conserve sur mon cœur :
Des jours meilleurs pâle reflet.
II me réjouit dans mon malheur.

D’autres passions m’ont possédé.
Mais j’en suis encore amoureux :
L’autel sans feu reste sacré.
L’idole au sol demeure un dieu.

Mikhaïl Lermontov
Traduction Jean-Marc Bordier


Стихи русских поэтов на русском и французском языках:


Комментарии

М. Лермонтов «Расстались мы, но твой портрет…» на французском языке — 10 комментариев

  1. У стихотворения своя история. На деле оно написано в 1831г и посвящено Сушковой, видимо, первой, безответной «любови», оставившей след в творчестве. (Ему 16, ей 19, и она года три усиленно ищет «хорошую партию». Для неё он бесперспективен).
    Мне больше нравится вариант 1835г. Лермонтов — лейб-гвардеец, меняются очередные «любови-страсти», однако заноза «отвергнутости» иногда шевелится. Но не пропадать же добру. В переделанном варианте, в отличие от «классическго стандарта», незаконченные элементы строкИ переносятся в следующую, совсем по-нынешнему.
    Я не люблю тебя; страстей
    И мук умчался прежний сон;
    Но образ твой в душе моей
    Всё жив, хотя бессилен он;
    Другим предавшися мечтам,
    Я всё забыть его не мог;
    Так храм оставленный – всё храм,
    Кумир поверженный всё бог!

    А в сборнике 1840го года всё ж был помещён практически первый вариант , правда, помеченный 1837-ым годом.

    • Спасибо, Геннадий Петрович! Я не знала об этом. Поздний вариант мне больше нравится.

      • 31-го, (37-го, 40-го) или 35-го, более глубокого и более интересного по форме (по мне, конечно) ?

        А относительно Лермонтова бытует не одно утверждение, каждое из которых можно б было назвать легендой, ходячим мнением, вбитым не одному поколению ещё школьной Марьванной. Не дале как сегодня я наткнулся, например, на этом сайте на передёрнувший меня цветаевский перевод Немытой России, поздней фальшивки под Лермонтова.

        • Уважаемый Тиняков Г., любой перевод — фальшивка. Переводить поэзию невозможно, но нужно!

          • Уважаемый Евгений!
            Речь не идёт о трудностях перевода (потерях и отсебятине) и невозможности полностью аутентичного перевода даже в прозе, а тем более в поэзии (тут я полностью согласен). Просто то, что переводила Цветаева, было написано много позже убийства Лермонтова и, естественно, не им. Поэтому кроме как фальшивкой назвать переводимое невозможно.
            Видимо, я не совсем чётко выразился ранее.

              • Автором большинство видит Дм.Минаева (младшего). Но он может быть и автором, и соавтором, и примером-вдохновителем, и не имеющим отношения. Вспомню его — обязательно приходит в голову
                Область рифм — моя СТИХИЯ,
                И легко пишу СТИХИ Я.
                Без раздумья, без ОТСРОЧКИ
                Я бегу к строке ОТ СТРОЧКИ,
                Даже к финским СКАЛАМ БУРЫМ
                Обращаюсь С КАЛАМБУРОМ.
                Да простит меня Татьяна за уклон не туда!

        • Есть ряд переводчиков качество переводов которых я не берусь оценивать. Марина Цветаева в их числе, её дочь Ариадна Эфрон там же.

        • О сомнительности авторства оригинала сделаю сноску-примечание.

          • Татьяна! Вы добавили точное примечание, полностью выражающее суть дела.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *