ГлавнаяПараллели-ru-itСтихи русских поэтов на итальянском языкеА. С. Пушкин «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем…»

Стихи Александра Сергеевича Пушкина на итальянском языке.

     Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем,
Восторгом чувственным, безумством, исступленьем,
Стенаньем, криками вакханки молодой,
Когда, виясь в моих объятиях змией,
Порывом пылких ласк и язвою лобзаний
Она торопит миг последних содроганий!

О, как милее ты, смиренница моя!
О, как мучительно тобою счастлив я,
Когда, склоняяся на долгие моленья,
Ты предаешься мне нежна без упоенья,
Стыдливо-холодна, восторгу моему
Едва ответствуешь, не внемлешь ничему
И оживляешься потом все боле, боле —
И делишь наконец мой пламень поневоле!
1830

Александр Пушкин (1799-1837)

     No, non mi piacciono i piaceri tumultuosi,
Il tripudio dei sensi, la follia, la frenesia,
I lamenti, le grida della giovane baccante,
Quando, avvinghiata come serpente tra le mie braccia,
Con l’impeto delle ardenti carezze e la piaga dei baci
Ella affretta l’attimo degli ultimi tremiti!

O, quanto m sei più cara tu, amica mia santerella!
O, come sono io tormentosamente felice di te,
Quando, piegandoti alle mie lunghe preghiere,
Tu ti abbandoni a me tenera, senza ebbrezza,
Fredda e vergognosa, al mio impeto
Appena rispondi, non ascolti nulla
E ti risvegli poi sempre più e più
E condividi finalmente senza volerlo la mia fiamma!

Aleksandr Puškin,
Traduzione di Eridano Bazzarelli

Параллельные переводы. Стихи Александра Пушкина на русском и итальянском языках:
профиль Пушкина
«Гроб Анакреона» | «La tomba di Anacheronte»

«Exegi monumentum» (Я памятник себе воздвиг нерукотворный) | «Exegi monumentum»
портрет Пушкина
«Я помню чудное мгновенье…» | «Ricordo il meraviglioso istante»
Мороз и солнце
«Зимнее утро» (Мороз и солнце, день чудесный…) | «Mattino d’inverno»

Комментарии

А. С. Пушкин «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем…» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *