ГлавнаяПараллели-ru-itСтихи русских поэтов на итальянском языкеА. С. Пушкин «Я вас любил…» на итальянском языке

Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Я вас любил…» на русском и итальянском языках. Перевод стихотворения на итальянский язык выполнен известным переводчиком, литературоведом, русистом Эридано Баццарелли (1921-2013).

* * *

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
1829

Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837)

* * *

Vi ho amata: l’amore ancora, forse,
Non si è spento del tutto nella mia anima;
Ma non vogio che esso vi inquieti ancora;
A nessun modo vi voglio rattristare.
Vi ho amata silenziosamente, senza speranza,
Oppresso ora dalla timidezza, ora dalla gelosia;
Vi ho amata così sinceramente, così teneramente,
Che Dio vi conceda di essere così amata da un altro.

Aleksandr Sergeevič Puškin (1799 – 1837)
Traduzione di Eridano Bazzarelli

* * *

Io vi amai, l’amore ancora, forse,
Nell’alma mia del tutto non si è spento.
Ma sia ch’esso più non vi tormenti,
Non voglio io affliggervi di niente.

Io vi amai silente, disperato,
Per timidezza, o gelosia languente,
Io vi amai sì tenero, sì schietto,
Che Dio vi dia da un altro essere amata…

Aleksandr Sergeevič Puškin
Traduzione di Michail Ryssov


Романс на стихи А. Пушкина, музыка Б. Шереметьева, исполняет Олег Погудин:
 





 

Стихи Александра Сергеевича Пушкина на русском и итальянском языках:
телега жизни
Александр Пушкин «Телега жизни» / Aleksandr Puškin «Il carro della vita»
перо
А. С. Пушкин «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем…»

«Exegi monumentum» (Я памятник себе воздвиг нерукотворный)
портрет Пушкина
«Я помню чудное мгновенье…» | «Ricordo il meraviglioso istante»
Мороз и солнце
«Зимнее утро» (Мороз и солнце, день чудесный…) | «Mattino d’inverno»

Комментарии

А. С. Пушкин «Я вас любил…» на итальянском языке — 3 комментария

  1. Спасибо за стихотворение А.С.Пушкина на итальянском языке. Приобщаюсь не только к поэзии на русском языке, но и на итальянском,потому что изучаю язык самостоятельно.

  2. вопрос…а почему в переводе Вас переведено как vi ? как множественное…ведь в уважительном обращении Вы это Lei?

    • Не всегда Lei было уважительным обращением на Вы в итальянском языке, раньше было Voi. И сейчас использование Voi не всегда ошибка. Мой муж, например, утверждает, что Voi звучит более уважительно, чем Lei.
      Как вы скажите «Я Вас Люблю» по-итальянски? Я встречала в классических романах исключительно «Vi amo!»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *