ГлавнаяИтальянские пословицыИтальянские пословицы и поговорки

Комментарии

Итальянские пословицы и поговорки — 64 комментария

  1. Татьяна, не в тему но помогите, пожалуйста. Как перевести на итальянский фразу «С тобой или ни с кем»?

    • Con te o con nessuno…
      Я не назвала бы это фразой, это скорее часть фразы, потому что там, где в русском языке глагол опускается, в итальянском он необходим.

    • Один к одному такой поговорки нет. Вот другие по теме :
      La veste non fa il dottore. Хорошая одежда ума не прибавит.
      A veste logora poco fede vien prestata. Рваному платью мало доверия (по одежке встречают).

    • В продолжении темы…
      Dall’abito si conosce l’uomo.- По одежке встречают.
      Quale l’abito, tale l’uomo.- Какова одежда, таков и человек.
      Quali abiti, tali gli onori.- Какова одежда, таковы и почести.
      Un bell’abito è una lettera di raccomandazione.- Красивая одежда что рекомендательное письмо.
      L’abito adorna uomo, ma non semhre l’uomo l’abito.- Одежда украшает человека, но человек одежду — не всегда.
      Un abito bianco non cancella un nome nero.- Белая одежда не меняет черное имя.

    • И все таки есть итальянский аналог русской пословицы «встречают по одежке, а провожают по уму» !!! Даже в трех вариантах:
      Si riceve l’uomo secondo l’abito e si accomiata secondo l’intelligenza.
      L’uomo si riceve secondo la vesta, e si accomiata secondo la testa.
      Si riceve l’ospite secondo l’abito, e si accomiata secondo il discorso.

  2. Скажите, пожалуйста, существует ли итальянский аналог русской пословицы: я готов что-то сделать — «меня и хлебом не корми»?

    • Здравствуйте, Виктор!
      Существует ли итальянский аналог русскому фразеологическому обороту «хлебом не корми, дай (что-либо сделать)» не знаю. Возможно. В настоящий момент не нашла, но дайте время ;)

  3. Здравствуйте, уважаемая Татьяна! Похоже поговорка, о которой я Вас спросил, как раз и относится к той категории высказываний, »которые характерны только определённому языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нём народа». В данном случае нашего — русского народа. Поэтому особенно не волнуйтесь. Не найдёте — ничего страшного.

  4. Здравствуйте! Есть ли итальянский аналог нашей пословицы «Работа не волк, в лес не убежит»? Спасибо!
    Игорь

    • Здравствуйте, Игорь!
      Я такой пословицы не нашла, «мои» итальянцы тоже не смогли припомнить что-нибудь похожего. Мне предложили пословицу «Chi è avvezzo a fare, non si può stare», но это скорее о трудолюбии, то есть «кто привык трудиться, тому не остановиться», мол работа будет и сегодня и завтра, никуда не денется. Но у нашей пословицы другой подтекст :)

  5. Здравствуйте, Татьяна!
    Отличная подборка пословиц и поговорок!
    Скажите, пожалуйста, есть ли итальянский аналог русскому ироничному о несбывшемся «аж три раза»?

  6. Татьяна, здравствуйте! в итальянском есть такая поговорка «Вешать лапшу на уши» Спасибо

    • «Вешать лапшу на уши» — это не поговорка, а фразеологизм русского языка, этимология которого не ясна. В итальянском языке есть свои фразеологизмы на эту тему, для этого посмотрите в словарях переводы слов дурить, обманывать, лгать… Вот, например, устойчивые выражения «scombussolare la testa», «far girare la testa a qd», «far perdere la bussola», обозначающие — дурить голову кому-либо, заморочить голову, сбить с панталыку. …

  7. Добрый день, Таня!
    Спасибо большое за чудесную подборку жемчужин мудрости итальянской нации!
    Не совсем понятны вот эти пословицы:
    Campa cavallo, che l’erba cresce. Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
    Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал
    Не могли бы Вы их пояснить? :-)
    Спасибо!
    P.S. Вот в этих словах мой словарь не находил перевода :-)
    Ad ogni ucello il suo nido e bello — uccello
    Aiutati che il Dio ti aiuta — Aiuta ti
    Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnuova come fa la luna — rinnova

    • Добрый день!
      Я не лингвист, и не филолог, поэтому я не берусь объяснять смысл пословиц (есть русские пословицы, которые мне не до конца понятны), но с удовольствием выскажу свои предположения.
      Пословица «Campa cavallo, che l’erba cresce» (Лошадь сдохнет, пока трава вырастет) на мой взгляд обозначает, что если ждать чего-то, пусть даже очевидного, и не предпринимать ничего, то можно ничего и не получить, не дождаться результатов. В одном источнике я прочитала, что это пословица призывает к терпению, но я с этим не согласна.
      Пословица «Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade» (Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал), по-моему, о рисках – не может трубочист не испачкаться, нельзя остаться сухим под дождем и т. д. и к подобному нужно относится спокойно, как к очевидному, не ждать невозможного.
      В словах uccello, rinnova опечатки, исправила, спасибо!
      Aiutati – одна из форм глагола aiutarsi, помоги тебе, то есть себе, в русском языке так не говорят, а в итальянском сплошь и рядом, пишется вместе. http://en.wiktionary.org/wiki/aiutati_che_Dio_t'aiuta
      А вот артикль перед Dio лишний, убрала.
      Огромное спасибо за Ваш комментарий!
      С наступающими праздниками и всех Вам благ!

      • Спасибо большое за пояснения — стало ясно! Действительно, мудрые слова!
        Ещё очень понравилась пословица — прямо песня:

        Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. — Красота без доброты подобна дому без дверей, кораблю без попутного ветра, источнику без воды.

        По-моему, в русском языке даже нет аналога :-)
        Всё-таки итальянская нация всегда высоко ценила красоту и поэтому подарила миру столько выдающихся художников, певцов и скульпторов! А из этой пословицы видим, что красота ценна для них только с добротой! Che delizia!

        Интересна ещё вот эта пара пословиц — французской и итальянской :
        Будешь отзывчив — приобретёшь друзей, будешь правдив — наживёшь врагов
        и
        Chi cammina diritto campa afflitto. Кто поступает честно (прямо, справедливо), живёт в печали (печальный, грустный, скорбный)
        Суровая правда жизни! ;-)

      • Моё понимание смысла в поговорке о лошади и траве: так долго ждать, нет смысла. Трава будет уже не нужна, чтобы лошадь её съела, т.к. лошади уже не будет.

    • Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade.правильное значение этой поговорки:кто по воде плывет может обмокнуть кто на коне скачет может упасть.т.е кто какой образ жизни ведет то и получает.

  8. а я кажется не нашла (как будет подскажите пожалуйста пословицы Сколько волка не корми а все равно в лес смотрит и Лучше синица в руке чем журавль в небе, Милые бранятся- только тешатся?

    • 1) Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит. Прямого аналога я не знаю. Но близко по смыслу, на мой взгляд «Il leccio non fa olive»(от дуба не жди оливок) или «Il pruno non fa melaranci» (терновник не вырастет в апельсиновое дерево). То есть природа всегда возьмет своё, натуру не изменишь.
      2) Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Итальянские аналоги: «Meglio un uovo oggi che una gallina domani»(Лучше яйцо сегодня, что курица завтра); «Meglio fringuello in tasca che tordo in frasca» (Лучше зяблик в кармане чем дрозд на ветке).
      3) Милые бранятся — только тешатся — «Chi si bisticcia si ama, bisticci da innamorati».

  9. Здравствуйте. Скажите пожалуйста, есть ли в итальянском выражение подходящее русскому «беситься с жиру»? Спасибо)

  10. ну вы блин даете. за беременных идиотов абсолютно в точку. мать наша власть. руководители … какие есть.

  11. извините, но по-моему prendere due piccione con una fava — это убить двух зайцев одним ударом, а не за 2 погонишься — ни одного не поймаешь.
    меня интересует как раз вторая пословица (за двумя зайцами погонишься), как будет по-итальянски, не подскажете?

    • Спасибо за Ваш комментарий! Я думаю, что вы правы насчет того, что prendere due piccione con una fava — это убить двух зайцев одним ударом. Я внесу исправление.
      Есть в итальянском языке такая пословица «Chi due lepri caccia; l’una non piglia; l’altra lascia», почти прямой аналог нашей за двумя зайцами погонишься…
      Другая близкая по смыслу «Non lasciare il poco per l’assai; ché forse l’uno e l’altro perderai» — малое ради большего не стоит бросать: и то и другое можно потерять.
      Ну и совсем обобщенная «Chi troppo vuole, nulla stringe» :)

  12. Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, есть ли аналог «Зачем покупать корову, если молока и так напиться можно» ? Спасибо.

    • Здравствуйте!
      В итальянском языке есть такое выражение «Nessuno compra una mucca intera se può avere il latte gratis», но является ли оно пословицей, я не знаю.

  13. Мне очень нравится выражение «si chiude una porta e si apre un portone» (кажется, сицилийское) . Может быть, кому-то будет полезным его повторять себе в трудные минуты. Елена

  14. Здравствуйте, подскажите пожалуйста пословицу, в оригинале, как звучит не знаю, но смысл сводиться к «не надо вести счет прожитым годам, любовникам, и бокалам вина…»

    • Здравствуйте!
      Пословица такова: «Gli anni, l’amore e i bicchieri di vino non si contano mai!» Иногда говорят «Anni, amori e bicchieri di vino sono cose che non si dovrebbero mai contare» или так «Gli anni e i bicchieri di vino non si contano mai.»
      Если я не ошибаюсь это испанская пословица ;)

  15. Спасибо за подборку, Татьяна! скажите, пожалуйста, есть ли у итальянцев что-то похожее на выражение — «это было бы смешно, если бы не было так грустно»?

  16. Помогите, пожалуйста, с переводом скороговорки «Ogni compagno regno è degno di bagno di legno».

  17. Таня, спасибо за такую объемную работу. Прочла с большим интересом. Даже у вас, где не один десяток пословиц, не нашла, что искала. Подскажите, пожалуйста, как звучит на итальянском «Любовь и макароны хороши, пока горячи». Спасибо

    • Здравствуйте, Светлана!
      Есть такая пословица : «Matrimoni e maccheroni, se non son caldi non son buoni.»

      В итальянском языке, как и в любом другом десятки тысяч пословиц, у меня на сайте лишь малая их часть ;)

  18. Здравствуйте, Татьяна. Очень понравились пословицы :-) и за это большое спасибо!!! не подскажите есть ли у итальянцев пословицы о временах года???

  19. Добрый день! Скажите если такая пословица у итальянцев и как она выглядит на итальянском языке… «Дом в котором нет солнечного света — скоро навестит доктор»

  20. А подскажите пожалуйста перевод ,,либо хорошо либо никак,,
    ,,или хорошо или никак,

  21. «Есть еще порох в пороховницах! На итальянском как?»
    По смыслу я думаю как то так…
    C’è olio ancora alla lucerna

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *