ГлавнаяФранцузские пословицыФранцузские пословицы и поговорки

Комментарии

Французские пословицы и поговорки — 154 комментария

  1. Спасибо я узнала очень много новых поговорок. И мне очень нравится ваш сайт очень очень много интересного

  2. Добрый день, Татьяна!
    Спасибо большое за такую кропотливую работу по сбору пословиц!
    Не могла понять одну пословицу (Qui s’excuse s’accuse), пока не прочитала в Lingvo:
    — кто оправдывается, тот себя и уличает; ≈ на воре шапка горит. Вот как они говорят!
    Вообще, знакомство с другим языком и с мудростью другого народа очень обогащает!
    Спасибо ещё раз!
    (А вот здесь нет ли опечатки в букве или слове? :-)
    Le cœur a toulours ses raisons. У сердца свои законы.
    L’appétit vient en mahgeant. Аппетит приходит во время еды.
    Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.)

    • Большущее спасибо за Ваш комментарий. Я очень люблю «возиться» с пословицами, разгадывать их смысл, искать объяснения с справочниках, словарях, литературе… Я считаю пословицы жемчужинами мудрости народа.
      Отдельное спасибо за указанные опечатки, к сожалению, я их делаю чаще, чем мне бы этого хотелось :) В двух пословицах я их исправила, а вот в третьей я не вижу опечатки. Подскажите, в чем она? Возможно, Вам просто обидно за бедного музыканта? Мне так не понятно — в чем провинился музыкант у французов :)

      • Добрый день, Татьяна!
        Спасибо за ответ! Я сейчас и сама не вижу, где опечатка в третьей пословице :-) (Наверно, тогда ошиблась…)

        Очень-очень понравились некоторые французские поговорки — прямо на сердце легли! :-)
        Уже пересказала их многим людям, например,
        Нет подушки мягче, чем чистая совесть
        Будешь отзывчив — приобретешь друзей, будешь правдив — наживешь врагов
        Звери — что люди, только некрещеные
        Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит
        Хорошие манеры — это всё
        Хочешь жить в Риме — не бранись с Папой

        А вот эта пословица вообще в восторг привела!
        Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme
        Я для себя её поняла так: сколько языков знает человек, столько жизней он живёт за одну свою жизнь :-)

        А вот эту пословицу не очень хорошо поняла:
        Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать.
        Спасибо ещё раз и за богатую подборку и за чудесное оформление!
        С уважением, Анна.

        • Спасибо, Анна, за Ваш комментарий! Такие посетители сайта для меня на вес золота :) Я очень люблю пословицы разных народов, особенно для меня интересны те, которые не имеют точных аналогов в русском языке.
          По-поводу пословицы «Trop dormir cause mal vêtir» я бы сказала, что это наше «Кто рано встает — тому Бог подает». И я считаю это верным ;)
          Bien à vous!
          Татьяна

  3. Отличная работа!!! Очень полезно , помогает при подготовке к экзамену!!!

  4. вот-вот..о транскрипции я тоже бы упомянула.. — очень бы не помешало начинающим к языку присматриваться :)

    • Очень трудно передать французскую транскрипцию русскими буквами. Во французском языке очень много звуков, которых нет в русской речи. В таком случае необходимо использовать знаки французской транскрипции, такие как ɑ̃, ɛ, ə, œ̃… Но поможет ли это вам?
      Я считаю, что начинать осваивать французский язык нужно с правил чтения и произношения.

  5. Доброго времени суток! К сожалению никак не могу найти среди пословиц «Один за всех и все за одного!» Может быть я её просмотрела? Или её в действительности нет в данной подборке?

    • Звучит это так: «Un pour tous, tous pour un!» Вы не просмотрели, потому что это не пословица, а девиз главных героев романа «Три мушкетера» Александра Дюма.
      Это перевод латинского выражения «Unus pro omnibus, omnes pro uno». Этот девиз является национальном девизом Швейцарии. В этой стране четыре официальных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Этот девиз на немецком языке – «Einer für alle, alle für einen», на итальянском – «Uno per tutti, tutti per uno».

      • А можете мне подобрать эквивалент к русской пословице: ученье- свет, а неученье тьма? Я подобрала , но не звучит : L’apprentissage est lumière et l’ignorance est l’obscurité. Подойдёт?

        • Могу предложить Вам три французские пословицы:
          — Savoir, c’est pouvoir.
          — La science vaut mieux que l’or pur.
          — De /par/ savoir vient avoir.

  6. Здравствуйте, очень благодарна вам за подборку. Пишу рассказ, именно у вас нашла нужную мне французскую пословицу. Спасибо! Наверное в пословице «лучше знать, чем предполагать» penser? У вас panser. Как правильно?

    • Здравствуйте! Как я люблю таких посетителей сайта, которые заметив ошибку, говорят мне о ней. Правильно «penser». Спасибо!
      Еще одна французская пословица на эту тему : «Il vaut mieux un qui sait que cent qui cherchent».
      Желаю Вам творческих успехов!

  7. Танюша! Le poissons cherche où plus profonde et les gens cherchent où plus mieux. Это правильно или есть другой аналог этой поговорки : «Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше»

    • Я бы не назвала это аналогом, это просто перевод нашей пословицы. Мне кажется лишним plus перед mieux и s на конце слова poisson. Точного аналога я не знаю, возможно он есть. Ближе всего считаю пословицу : «Chacun est l’artisan de son bonheur».
      Одна французская пословица утверждает, что счастье убегает от того, кто его ищет — «Le bonheur fuit celui qui le cherche».

    • Вероятно, Вы имеете ввиду английскую пословицу «Мой дом — моя крепость». Такой пословицы во французском языке нет, могу лишь предложить перевод: «Ma maison est ma forteresse».

      • Позволю себе дать свои вариант —Mon domicile , c’est ma forteresse (ma citadelle, mon château fort). Здесь слово Domicile применено в значении Любого типа жилища , тогда как Maison — это частный дом, в отличии от Appartement (квартиры).

  8. Нигде не могу найти: что ни делается-всё к лучшему. Сам-то перевёл,но как-то топорно получилось.

    • Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes. Или, tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.

        • Упростить конечно можно, но… Смотря где вы хотите эту фразу использовать. Уж очень это французское изречение, позаимствованное из Вольтеровского «Кандида» :)

  9. Извините мне мой педантизм, но в выражении «Rien de nouveau souL le soleil» была допущена опечатка.

  10. Скажите пожалуйста, как будет «Во всех бедах ищите женщин»или что-то вроде того

  11. под лежачий камень и вода не бежит. Подскажите аналог во Французком. С уважением Татьяна.

    • Самая близкая пословица по смыслу, как мне кажется, — bon droit a besoin d’aide. Или — eau stagnante devient puante. Смотря в каком контексте вы хотите это использовать.

  12. Что можно сказать мужчине который говорит что страстно влюблён,но ничего не делает для сближения? С уважением Татяна.

    • Есть во французском языке такое выражение «dites toujours nenni, vous ne serez jamais marié», то есть слишком разборчивая невеста останется старой девой, если будешь постоянно отказывать, то останешься ни с чем.
      А еще мне вспомнилась финская песенка: Щука, в озере блуждая, с голоду проглотит жабу.
      Выберет дурную жёнку тот, кто слишком долго ищет.

      • Спасибо! но мне не подходит ни один из предложенных вариантов….Эти выражения хорошо подойдут при расставании. Мне хочется найти мягкий вариант,что бы не обидеть человека.По русски я бы сказала так:Зачем мечтать о ЛЮБВИ,нужно всего навсего приложить усилия и сделать хоть что нибудь. Но всё равно я вам благодарна! Мы живём в разных страннах. Я жду с его стороны решительные действия,но увы…

  13. Здравствуйте. В рассказе В. Шаламова «Академик» упоминается французская поговорка: Вино, разлитое в стаканы, надо пить.
    Встречалась ли она вам? Используется ли у французов сейчас? Как она звучит в оригинале?
    Спасибо.

    • Здравствуйте!
      Конечно, это известная французская пословица «Vin versé il faut le boire» или «Quand le vin est tiré il faut le boire». Её часто употребляют в речи. Это аналог нашим пословицам: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж», «Назвался груздем — полезай в кузов», «Не боялся браться, так не страшись и делать», «Сказал А, говори и Б».

  14. Добрый день Таня.
    Отличная работа. Добавил в избранное.
    Нужна Ваша помощь. Хотелось бы познакомиться с хорошим переводом на русский из Эдмона Арокура. Вещичка называется Argument. Не посоветуете где искать?
    Конечно если не трудно.
    Заранее благодарю. Сергей

    • Здравствуйте, Сергей!
      К сожалению, ничем порадовать вас не могу, пересмотрела все свои антологии, сборники, но переводов Арокура на русский язык не нашла. Если что-нибудь найду обязательно опубликую на сайте и дам вам знать, напишу на ваш электронный адрес.
      Всего доброго.
      Татьяна

  15. Подскажите, пожалуйста, французскую пословицу со словом шляпа, значение которой не соотносится как с таковой со шляпой.

    • Вот несколько французских пословиц со словом шляпа, которые я подобрала для Вас:
      «Il n’est pas si gentil avril qui n’ait son chapeau de grésil.»
      «Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux.»
      «Mieux vaut pain en poche que plume sur chapeau.»
      «Si la bise perd son chapeau, il fera beau.»
      «Ventre pointu n’a jamais porté chapeau.» — Эту пословицу, я думаю, надо пояснить, её не просто понять. Дословный перевод — острый живот не носит шляпы. Это означает, что если живот беременной женщины не круглый, то у неё будет дочь.
      «Même si ta poche est vide, veille à ce que ton chapeau reste droit.»
      «Les petits voleurs sont pendus, devant les grands voleurs, on enlève le chapeau.»

  16. Здравствуйте! А как сказать: «По одежке встречают, по уму провожают?»

    • Здравствуйте! Есть во французском языке пословица «C’est la robe qu’on salue.» Как видите, это всего лишь половина от нашей :)
      Если же Вас интересует дословный перевод русской пословицы на французский язык, то это где-то так : «On vous reçoit selon l’habit, et l’on vous reconduit selon l’esprit».

  17. Я ищу аналог поговорки «Хотелось как лучше, получилось, как всегда.»
    Буду Вам очень признательна! Любовь

    • Здравствуйте, Любовь! Это не поговорка, это одно из крылатых выражений Виктора Степановича Черномырдина :) Аналога на французском языке я не знаю :(

  18. Не знаете ли Вы аналог нашему выражению «наступать на одни и те же грабли»? Буду признательна за ответ.

  19. Спасибо за замечателььную подборку. Небольшая опечатка в пословице «L’oisiveté est la mère des tous les vises» последнее слово должно быть «vices»

  20. Здравствуйте, Таня. Как будет в оригинале поговорка «Война войной, а обед — по расписанию»? Насколько я знаю, это французская поговорка.

    • У французов много пословиц о войне, но такой нет. Эта выражение приписывается Прусскому королю Фридриху Вильгельму I, который считал, что солдаты должны питаться, а в противном случае они будут думать о еде, а не о войне.
      Многие знают эту фразу по фильму «Тот самый Мюнхгаузен», её произнес актер Леонид Броневой, игравший в этом замечательном фильме роль герцога — курфюрста Ганновера.

  21. Здравствуйте! Я ищу аналог нашей поговорки «Сколько волка не корми, он в лес смотрит». Пожалуйста, ответьте. Спасибо.

    • Здравствуйте!
      Вот несколько французских пословиц близких по смыслу:
      — Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.
      — Elève un corbeau, il te crèvera les yeux.
      — Si vous donnez de l’avoine à un âne, il vous paiera d’un coup de pied.
      — Chantez a l’âne, il vous fera des pets.
      — Donne du pain à un chien, dut-il te mordre.
      — Obliger un ingrat, c’est acheter la haine.
      — Qui oblige, fait des ingrats.

  22. Пожалуйста, скажите, есть ли эквивалент нашему выражению «негде яблоку упасть»? Не могу найти. Спасибо )

  23. Татьяна, здравствуйте! Знаю, что есть поговорка, означающая что дела хуже некуда, содержит слово Березина (от событий войны 1812г при реке Березине). подскажите, пожалуйста, если знаете. Спасибо.

    • Здравствуйте, Наталья!
      Есть такое выражение у французов « C’est la Bérézina. »

      Вот как сами французы объясняют возникновения этой идиомы :
      « L’expression fait référence à la déroute de l’armée napoléonienne en 1812. A cette date, Napoléon a mené ses troupes face aux Russes, à Moscou. Mais ceci fut une grossière erreur de la part de l’Empereur, qui se trouva bloqué devant la rivière, nommée Bérézina, qui était infranchissable. Son armée a connu de grosses pertes, à cause du froid et de la famine. Ainsi, cette situation critique a donné cette expression pour qualifier une déroute ou une situation compliquée et désagréable. »

  24. Avec le renard on renarde (C воронами летать — по вороньи каркать)
    Чаще можно услышать: С волками жить — по-волчьи выть.
    Интересно, что Google не дал перевода глаголу renarder. Хотя, смысл понятен. У англичан это запросто :-)

  25. Спасибо Вам большое за такую замечательную подборку! Я нашла именно то, что надо. Несколько смутила пословица про правление жены и первого министра дьявола. Может быть, правильнее перевести une femme как «женщина»? Хотя, может быть, я ошибаюсь.

  26. Здравствуйте!
    Интересно, есть ли у французов эквивалент нашему «Сердцу не прикажешь»? Я знаю про их «L’amour ne se commande pas», но это как «Насильно мил не будешь», а вот про сердце, которому не прикажешь, не встречала.

    • Здравствуйте! Эквивалента не знаю, но близко по значению — L’esprit est toujours la dupe de son cœur. Так же можно сказать, и как Вы хотели со словом сердце ;) — Le cœur a ses raisons que la raison n’a pas.

  27. Ищу две пословицы на темы «мал золотник да дорог» и «чтобы стать друзьями надо пуд соли съесть». Подскажите если знаете. Мерси.

    • Чтобы узнать человека надо с ним пуд соли съесть.
      — Faut avoir mangé ensemble une émine de sel, pour dire se connaître.

      Мал золотник да дорог.
      — Dans les petits pots les bons onguents.
      — À petite cloche grand son.
      — Dans les petits sacs sont les bonnes épices.
      — En petite tête gît grand sens.

  28. Скажите, пожалуйста, есть ли во французском языке пословица «Посеешь ветер — пожнешь бурю»? Или хотя бы, что-то подобное, но смысл тот же?

    • Есть.
      Qui sème le vent récolte la tempête.
      Qui sème les épines recueille les chardons.
      Qui sème l’injustice récolte la haine.

  29. Здравствуйте,Татьяна! У вас замечательный сайт! Спасибо. Если можно, у меня такой вопрос: «Есть ли французский аналог нашему выражению «Ложка дёгтя в бочке мёда»»? Спасибо

  30. Здравствуйте, Tatiana! Я самостоятельно изучаю фр.яз., случайно обнаружил для себя Ваш сайт, очень интересно! Осмелюсь предложить Вам продолжение поговорки: « L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant » — Rabelais.
    И ещё: « Dieu aide les fous, les ivrognes et les amoureux. »

    Если Вам не составит труда, помогите перевести на французский язык нашу поговорку. «Если не знаешь как поступить, спроси совета у женщины, внимательно её выслушай и сделай наоборот». У меня вот что получилось. Si tu ne sais pas quoi faire, demande le conseil d’une femme, écoute bien et fais le contraire.

    И ещё. «Баба с возу — кобыле легче!» Si la femme est retirée du chariot, il serait alors plus facile pour le cheval.
    Хочу позабавить французского товарища. Спасибо за Сайт!

    • Здравствуйте! Я сейчас не практикую французский язык и могу ошибаться. Но я бы перевела так:
      1. Si tu ne sais que faire, demande conseil d’une femme, écoute bien et fais le contraire.
      2. Quand une femme est sortie du chariot, bon débarras pour le cheval. Француз просто скажет — Bon débarras!

  31. Здравствуйте! Спасибо огромное за такое количество прекрасных пословиц!
    Не могли ли бы вы мне помочь найти пословицу «Человек находит время на то, что он действительно хочет».
    Спасибо за внимание!

    • Здравствуйте, Анастасия!

      У французов есть такая пословица « Vouloir, c’est pouvoir. » — Хотеть — значит мочь; где хотение, там и умение.

      Возможно Вам будет интересно и это высказывание — voir, c’est savoir; vouloir, c’est pouvoir; oser, c’est avoir (видеть — значит знать, хотеть — значит мочь, дерзать — значит обладать).

  32. Здравствуйте. Нигде не могу найти пословицу «Кто лжёт в любви, не заслуживает даже ненависти»

  33. Здравствуйте, Татьяна! Большое спасибо за Ваш труд!
    Подскажите, пожалуйста, есть ли во французском языке аналог нашей пословицы «что у трезвого на уме, то у пьяного на языке»?
    Спасибо.

  34. Здравствуйте Татьяна, спасибо за труд! Все очень познавательно. Скажите, какой французский эквивалент русскому «хоть плюй в глаза — все Божья роса»?
    Маша

  35. И я кое-что вспомнила:
    Quiqonque en fonte cuira les fines geules satisfera
    Qui vole l’oeuf vole le beuf
    Спасибо вам за ваш труд! Я порадовалась
    Хотя я нашла парочку не совсем точных параллелей.
    Все, что повышает интерес к французскому языку — во благо!

  36. я где-то видел якобы французскую пословицу «чтобы убить зайца надо его увидеть» Есть такая?

  37. Скажите, пожалуйста, а какой аналог есть во французском языке нашей поговорки «У кого-то жемчуг мелковат, а у кого-то щи жидковаты»? Спасибо!)

    • Прямого аналога я не знаю, но вот три пословицы сходные по смыслу:
      Le gras ne sais pas de quoi vit le maigre.
      Le bœuf de la vallée ne connaît pas les souffrances du bœuf la colline.
      La misère de bœuf n’est pas une peine sur le cheval.

  38. Как перевести «каждая свинья хвалит свое болото», не могу найдти у вас аналога. Спасибо

    • Я думаю, что Вы имеете в виду пословицу «всяк кулик своё болото хвалит» (свиньи на болотах не живут ;))
      Близка по смыслу французская пословица — à chaque oiseau son nid est beau.

  39. Подскажите, пожалуйста, как правильно на французском написать: нечего ругать кошку, когда сыр съеден.

  40. Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, французский эквивалент пословицы «И хочется, и колется…»

  41. Здравствуйте, Татьяна!
    Большое спасибо за подборку. Очень интересно!
    Нашла пословицу, якобы французскую: Лучше пить плохое вино из своего своего маленького стакана, чем хорошее — из чужого. Не можете ли привести оригинал на французском и русский аналог
    Спасибо.

    • Tout ce qu’on veut.
      или
      Ce que tu veux.

      Устойчивого выражения, где бы «душа» чего-то желала, я во французском языке не встречала.

  42. Bonjour Tania. Никак не могу найти пословицу на французском. «Уехал в Париж, на спарже сидишь». Может быть Вы знаете. Merci d’avance.

  43. Здравствуйте Татьяна,может быть плохо искала у вас здесь а перевод этой пословицы знаете на французкий язык.

    Что бы дойти до цели, человеку нужно только одно. Идти. Оноре де Бальзак

    спвсибо заранее,я его только учу и конечно до пословиц мне еще далеко )

  44. Здравствуйте, возможно я пропустил эту пословицу,но я ищу «Человек,который лжет в любви,не заслуживает даже ненависти».
    Спасибо заранее)))

    • Здравствуйте! Я не знаю такой пословицы на французском языке, и её нет в этой статье :(

  45. Здравствуйте, умоляю помогите. Мучаюсь уже неделю, как переводится фраза сила воли? Правильно ли La volonté?

    • Здравствуйте! Правильно :) Можно также использовать «force de volonté»

      “La force de volonté est comme l’esprit d’un aveugle, qui porte sur ses épaules un homme boiteux, mais qui peut voir.”
      -Arthur Shopenhauer-

  46. Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, есть ли во французском языке аналог нашей поговорки: и швец, и жнец, и на дуде игрец?

    • Здравствуйте! Можно сказать «Jack de tous les métiers» или «C’est le prêtre Martin qui chante et qui répond».

  47. Добрый день! Очень обрадовался, найдя Ваш замечательный сайт.Сможете ли мне помочь:когда-то у Ильи Эринбурга в книге ЛЮДИ, ГОДЫ, ЖИЗНЬ прочел его вариант перевода пословицы с фрацузского на русский ПЕРЕМЕЛИТСЯ — МУКА БУДЕТ.В переводе есть слово» лестница», не могли бы Вы дать свой вариант? С увжением и спасибо.

    • «Перемелется — мука будет!» — это русская пословица. То есть рано или поздно плохое пройдет, забудется, всё наладится. В книге «Люди, годы, жизнь» француз просит собеседника перевести ему эту русскую пословицу. И тот её переводит, как переводит в книге не указано.

      Вот несколько французских пословиц о взаимосвязи добра и зла, которые, правда, ближе в нашей пословице «Нет худа без добра»:
      — A force de mal aller, tout ira bien.
      — Il n’est mal dont bien ne vienne.
      — Il n’y a aucun mal qui ne serve à quelque bien.
      — L’excès du mal amène souvent le bien.

  48. Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на французском языке будет фраза Оноре де Бальзака : «Чтобы дойти до цели, нужно только одно — идти»? Благодарю.

    • Здравствуйте, Анастасия! Я не знаю, принадлежит ли это высказывание Бальзаку. Да, в Рунете эта цитата упоминается часто, а вот во французской части интернета, я её не нашла. Одну и ту же мысль можно выразить разными словами, как сказал или написал Бальзак, я не знаю. Я перевела бы так: «Pour arriver au but il ne faut qu’aller». Но я не уверенна, что это правильно и что именно так сказал великий французский писатель, да и чтобы достигнуть цели, я не считаю, что достаточно только идти.

  49. Не согласен, что всё, что здесь написано — «французские корни». Несколько цитат, например «Око за око, зуб за зуб» — это вообще из Библии (Ветхий Завет). «Деньги не пахнут» — это фраза итальянского сенатора, когда он предложил налог на туалеты. А с каких это пор слово «пан» (пан или пропал) стало французским или русским? Можно было просто написать: «аналоги пословиц и поговорок в(на) французском языке», но никак не корни. «Единожды солгав, дальше правду можешь не говорить».

  50. Здравствуйте, Татьяна! Не могу найти как пишется по-французски «предают свои». Поможете? Спасибо!

  51. Здравствуйте, Олег! Насколько я знаю, на французский язык русское слово «свои» в разном контексте будет переводиться по-разному, смотря кого называю своими. Это могут быть les miens, proches, parenté, ami… Сложно с этим словом. Название фильма «Свой среди чужих, чужой среди своих» французы перевели как «Le nôtre parmi les autres». Трудно перевести два слова вырванных из контекста. Один из вариантов может звучать так: «j’ai été trahi par les miens»

  52. Здравствуйте, Татьяна! Могу предложить Вам ещё две французских пословицы для Вашего словаря. Обе будут на букву «l», так как начинаются с артикля. Первая пословица — «L’enfer est pavé de bonnes intentions», вторая — «Les faits sont têtus». И хочу высказать Вам отдельную благодарность за Вашу трудную работу по переводу французских пословиц и поговорок. Что касается смысловых эквивалентов для тех или иных выражений, я абсолютно убеждён, что они существуют абсолютно для всего, потому что они отражают одни и те же события и жизненные ситуации независимо от места действия. Просто нам не всегда хватает знаний, чтобы такой эквивалент найти.

    • Здравствуйте, Анатолий!
      Спасибо за предложенные пословицы, правда я не уверена в их французском происхождении, хотя возможно это и так. У меня имеется огромное количество неопубликованных французских пословиц, но данный формат не позволяет их все опубликовать на этой странице. Для этого существуют книги.

      L’enfer est pavé de bonnes intentions — Благими намерениями вымощена дорога в ад.
      Les faits sont têtus. — Факты — упрямая вещь. (Одна из любимых поговорок В.И.Ленина)

      • Я сейчас прочёл в интернете, что обе фразы приписываются англичанам, жившим в XVIII веке. Собственно, я так и думал, что они могут быть не французского происхождения, я просто имел в виду их французский вариант.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>