ГлавнаяФранцузские пословицыФранцузские пословицы и поговорки

Комментарии

Французские пословицы и поговорки — 110 комментариев

  1. Спасибо я узнала очень много новых поговорок. И мне очень нравится ваш сайт очень очень много интересного

  2. Добрый день, Татьяна!
    Спасибо большое за такую кропотливую работу по сбору пословиц!
    Не могла понять одну пословицу (Qui s’excuse s’accuse), пока не прочитала в Lingvo:
    — кто оправдывается, тот себя и уличает; ≈ на воре шапка горит. Вот как они говорят!
    Вообще, знакомство с другим языком и с мудростью другого народа очень обогащает!
    Спасибо ещё раз!
    (А вот здесь нет ли опечатки в букве или слове? :-)
    Le cœur a toulours ses raisons. У сердца свои законы.
    L’appétit vient en mahgeant. Аппетит приходит во время еды.
    Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.)

    • Большущее спасибо за Ваш комментарий. Я очень люблю «возиться» с пословицами, разгадывать их смысл, искать объяснения с справочниках, словарях, литературе… Я считаю пословицы жемчужинами мудрости народа.
      Отдельное спасибо за указанные опечатки, к сожалению, я их делаю чаще, чем мне бы этого хотелось :) В двух пословицах я их исправила, а вот в третьей я не вижу опечатки. Подскажите, в чем она? Возможно, Вам просто обидно за бедного музыканта? Мне так не понятно — в чем провинился музыкант у французов :)

      • Добрый день, Татьяна!
        Спасибо за ответ! Я сейчас и сама не вижу, где опечатка в третьей пословице :-) (Наверно, тогда ошиблась…)

        Очень-очень понравились некоторые французские поговорки — прямо на сердце легли! :-)
        Уже пересказала их многим людям, например,
        Нет подушки мягче, чем чистая совесть
        Будешь отзывчив — приобретешь друзей, будешь правдив — наживешь врагов
        Звери — что люди, только некрещеные
        Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит
        Хорошие манеры — это всё
        Хочешь жить в Риме — не бранись с Папой

        А вот эта пословица вообще в восторг привела!
        Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme
        Я для себя её поняла так: сколько языков знает человек, столько жизней он живёт за одну свою жизнь :-)

        А вот эту пословицу не очень хорошо поняла:
        Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать.
        Спасибо ещё раз и за богатую подборку и за чудесное оформление!
        С уважением, Анна.

        • Спасибо, Анна, за Ваш комментарий! Такие посетители сайта для меня на вес золота :) Я очень люблю пословицы разных народов, особенно для меня интересны те, которые не имеют точных аналогов в русском языке.
          По-поводу пословицы «Trop dormir cause mal vêtir» я бы сказала, что это наше «Кто рано встает — тому Бог подает». И я считаю это верным ;)
          Bien à vous!
          Татьяна

  3. Отличная работа!!! Очень полезно , помогает при подготовке к экзамену!!!

  4. вот-вот..о транскрипции я тоже бы упомянула.. — очень бы не помешало начинающим к языку присматриваться :)

    • Очень трудно передать французскую транскрипцию русскими буквами. Во французском языке очень много звуков, которых нет в русской речи. В таком случае необходимо использовать знаки французской транскрипции, такие как ɑ̃, ɛ, ə, œ̃… Но поможет ли это вам?
      Я считаю, что начинать осваивать французский язык нужно с правил чтения и произношения.

  5. Доброго времени суток! К сожалению никак не могу найти среди пословиц «Один за всех и все за одного!» Может быть я её просмотрела? Или её в действительности нет в данной подборке?

    • Звучит это так: «Un pour tous, tous pour un!» Вы не просмотрели, потому что это не пословица, а девиз главных героев романа «Три мушкетера» Александра Дюма.
      Это перевод латинского выражения «Unus pro omnibus, omnes pro uno». Этот девиз является национальном девизом Швейцарии. В этой стране четыре официальных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Этот девиз на немецком языке – «Einer für alle, alle für einen», на итальянском – «Uno per tutti, tutti per uno».

  6. Здравствуйте, очень благодарна вам за подборку. Пишу рассказ, именно у вас нашла нужную мне французскую пословицу. Спасибо! Наверное в пословице «лучше знать, чем предполагать» penser? У вас panser. Как правильно?

    • Здравствуйте! Как я люблю таких посетителей сайта, которые заметив ошибку, говорят мне о ней. Правильно «penser». Спасибо!
      Еще одна французская пословица на эту тему : «Il vaut mieux un qui sait que cent qui cherchent».
      Желаю Вам творческих успехов!

  7. Танюша! Le poissons cherche où plus profonde et les gens cherchent où plus mieux. Это правильно или есть другой аналог этой поговорки : «Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше»

    • Я бы не назвала это аналогом, это просто перевод нашей пословицы. Мне кажется лишним plus перед mieux и s на конце слова poisson. Точного аналога я не знаю, возможно он есть. Ближе всего считаю пословицу : «Chacun est l’artisan de son bonheur».
      Одна французская пословица утверждает, что счастье убегает от того, кто его ищет — «Le bonheur fuit celui qui le cherche».

    • Вероятно, Вы имеете ввиду английскую пословицу «Мой дом — моя крепость». Такой пословицы во французском языке нет, могу лишь предложить перевод: «Ma maison est ma forteresse».

  8. Нигде не могу найти: что ни делается-всё к лучшему. Сам-то перевёл,но как-то топорно получилось.

    • Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes. Или, tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.

        • Упростить конечно можно, но… Смотря где вы хотите эту фразу использовать. Уж очень это французское изречение, позаимствованное из Вольтеровского «Кандида» :)

  9. Извините мне мой педантизм, но в выражении «Rien de nouveau souL le soleil» была допущена опечатка.

  10. Скажите пожалуйста, как будет «Во всех бедах ищите женщин»или что-то вроде того

  11. под лежачий камень и вода не бежит. Подскажите аналог во Французком. С уважением Татьяна.

    • Самая близкая пословица по смыслу, как мне кажется, — bon droit a besoin d’aide. Или — eau stagnante devient puante. Смотря в каком контексте вы хотите это использовать.

  12. Что можно сказать мужчине который говорит что страстно влюблён,но ничего не делает для сближения? С уважением Татяна.

    • Есть во французском языке такое выражение «dites toujours nenni, vous ne serez jamais marié», то есть слишком разборчивая невеста останется старой девой, если будешь постоянно отказывать, то останешься ни с чем.
      А еще мне вспомнилась финская песенка: Щука, в озере блуждая, с голоду проглотит жабу.
      Выберет дурную жёнку тот, кто слишком долго ищет.

      • Спасибо! но мне не подходит ни один из предложенных вариантов….Эти выражения хорошо подойдут при расставании. Мне хочется найти мягкий вариант,что бы не обидеть человека.По русски я бы сказала так:Зачем мечтать о ЛЮБВИ,нужно всего навсего приложить усилия и сделать хоть что нибудь. Но всё равно я вам благодарна! Мы живём в разных страннах. Я жду с его стороны решительные действия,но увы…

  13. Здравствуйте. В рассказе В. Шаламова «Академик» упоминается французская поговорка: Вино, разлитое в стаканы, надо пить.
    Встречалась ли она вам? Используется ли у французов сейчас? Как она звучит в оригинале?
    Спасибо.

    • Здравствуйте!
      Конечно, это известная французская пословица «Vin versé il faut le boire» или «Quand le vin est tiré il faut le boire». Её часто употребляют в речи. Это аналог нашим пословицам: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж», «Назвался груздем — полезай в кузов», «Не боялся браться, так не страшись и делать», «Сказал А, говори и Б».

  14. Добрый день Таня.
    Отличная работа. Добавил в избранное.
    Нужна Ваша помощь. Хотелось бы познакомиться с хорошим переводом на русский из Эдмона Арокура. Вещичка называется Argument. Не посоветуете где искать?
    Конечно если не трудно.
    Заранее благодарю. Сергей

    • Здравствуйте, Сергей!
      К сожалению, ничем порадовать вас не могу, пересмотрела все свои антологии, сборники, но переводов Арокура на русский язык не нашла. Если что-нибудь найду обязательно опубликую на сайте и дам вам знать, напишу на ваш электронный адрес.
      Всего доброго.
      Татьяна

  15. Подскажите, пожалуйста, французскую пословицу со словом шляпа, значение которой не соотносится как с таковой со шляпой.

    • Вот несколько французских пословиц со словом шляпа, которые я подобрала для Вас:
      «Il n’est pas si gentil avril qui n’ait son chapeau de grésil.»
      «Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux.»
      «Mieux vaut pain en poche que plume sur chapeau.»
      «Si la bise perd son chapeau, il fera beau.»
      «Ventre pointu n’a jamais porté chapeau.» — Эту пословицу, я думаю, надо пояснить, её не просто понять. Дословный перевод — острый живот не носит шляпы. Это означает, что если живот беременной женщины не круглый, то у неё будет дочь.
      «Même si ta poche est vide, veille à ce que ton chapeau reste droit.»
      «Les petits voleurs sont pendus, devant les grands voleurs, on enlève le chapeau.»

  16. Здравствуйте! А как сказать: «По одежке встречают, по уму провожают?»

    • Здравствуйте! Есть во французском языке пословица «C’est la robe qu’on salue.» Как видите, это всего лишь половина от нашей :)
      Если же Вас интересует дословный перевод русской пословицы на французский язык, то это где-то так : «On vous reçoit selon l’habit, et l’on vous reconduit selon l’esprit».

  17. Я ищу аналог поговорки «Хотелось как лучше, получилось, как всегда.»
    Буду Вам очень признательна! Любовь

    • Здравствуйте, Любовь! Это не поговорка, это одно из крылатых выражений Виктора Степановича Черномырдина :) Аналога на французском языке я не знаю :(

  18. Не знаете ли Вы аналог нашему выражению «наступать на одни и те же грабли»? Буду признательна за ответ.

  19. Спасибо за замечателььную подборку. Небольшая опечатка в пословице «L’oisiveté est la mère des tous les vises» последнее слово должно быть «vices»

  20. Здравствуйте, Таня. Как будет в оригинале поговорка «Война войной, а обед — по расписанию»? Насколько я знаю, это французская поговорка.

    • У французов много пословиц о войне, но такой нет. Эта выражение приписывается Прусскому королю Фридриху Вильгельму I, который считал, что солдаты должны питаться, а в противном случае они будут думать о еде, а не о войне.
      Многие знают эту фразу по фильму «Тот самый Мюнхгаузен», её произнес актер Леонид Броневой, игравший в этом замечательном фильме роль герцога — курфюрста Ганновера.

  21. Здравствуйте! Я ищу аналог нашей поговорки «Сколько волка не корми, он в лес смотрит». Пожалуйста, ответьте. Спасибо.

    • Здравствуйте!
      Вот несколько французских пословиц близких по смыслу:
      — Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.
      — Elève un corbeau, il te crèvera les yeux.
      — Si vous donnez de l’avoine à un âne, il vous paiera d’un coup de pied.
      — Chantez a l’âne, il vous fera des pets.
      — Donne du pain à un chien, dut-il te mordre.
      — Obliger un ingrat, c’est acheter la haine.
      — Qui oblige, fait des ingrats.

  22. Пожалуйста, скажите, есть ли эквивалент нашему выражению «негде яблоку упасть»? Не могу найти. Спасибо )

  23. Татьяна, здравствуйте! Знаю, что есть поговорка, означающая что дела хуже некуда, содержит слово Березина (от событий войны 1812г при реке Березине). подскажите, пожалуйста, если знаете. Спасибо.

    • Здравствуйте, Наталья!
      Есть такое выражение у французов « C’est la Bérézina. »

      Вот как сами французы объясняют возникновения этой идиомы :
      « L’expression fait référence à la déroute de l’armée napoléonienne en 1812. A cette date, Napoléon a mené ses troupes face aux Russes, à Moscou. Mais ceci fut une grossière erreur de la part de l’Empereur, qui se trouva bloqué devant la rivière, nommée Bérézina, qui était infranchissable. Son armée a connu de grosses pertes, à cause du froid et de la famine. Ainsi, cette situation critique a donné cette expression pour qualifier une déroute ou une situation compliquée et désagréable. »

  24. Avec le renard on renarde (C воронами летать — по вороньи каркать)
    Чаще можно услышать: С волками жить — по-волчьи выть.
    Интересно, что Google не дал перевода глаголу renarder. Хотя, смысл понятен. У англичан это запросто :-)

  25. Спасибо Вам большое за такую замечательную подборку! Я нашла именно то, что надо. Несколько смутила пословица про правление жены и первого министра дьявола. Может быть, правильнее перевести une femme как «женщина»? Хотя, может быть, я ошибаюсь.

  26. Здравствуйте!
    Интересно, есть ли у французов эквивалент нашему «Сердцу не прикажешь»? Я знаю про их «L’amour ne se commande pas», но это как «Насильно мил не будешь», а вот про сердце, которому не прикажешь, не встречала.

    • Здравствуйте! Эквивалента не знаю, но близко по значению — L’esprit est toujours la dupe de son cœur. Так же можно сказать, и как Вы хотели со словом сердце ;) — Le cœur a ses raisons que la raison n’a pas.

  27. Ищу две пословицы на темы «мал золотник да дорог» и «чтобы стать друзьями надо пуд соли съесть». Подскажите если знаете. Мерси.

    • Чтобы узнать человека надо с ним пуд соли съесть.
      — Faut avoir mangé ensemble une émine de sel, pour dire se connaître.

      Мал золотник да дорог.
      — Dans les petits pots les bons onguents.
      — À petite cloche grand son.
      — Dans les petits sacs sont les bonnes épices.
      — En petite tête gît grand sens.

  28. Скажите, пожалуйста, есть ли во французском языке пословица «Посеешь ветер — пожнешь бурю»? Или хотя бы, что-то подобное, но смысл тот же?

    • Есть.
      Qui sème le vent récolte la tempête.
      Qui sème les épines recueille les chardons.
      Qui sème l’injustice récolte la haine.

  29. Здравствуйте,Татьяна! У вас замечательный сайт! Спасибо. Если можно, у меня такой вопрос: «Есть ли французский аналог нашему выражению «Ложка дёгтя в бочке мёда»»? Спасибо

  30. Здравствуйте, Tatiana! Я самостоятельно изучаю фр.яз., случайно обнаружил для себя Ваш сайт, очень интересно! Осмелюсь предложить Вам продолжение поговорки: « L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant » — Rabelais.
    И ещё: « Dieu aide les fous, les ivrognes et les amoureux. »

    Если Вам не составит труда, помогите перевести на французский язык нашу поговорку. «Если не знаешь как поступить, спроси совета у женщины, внимательно её выслушай и сделай наоборот». У меня вот что получилось. Si tu ne sais pas quoi faire, demande le conseil d’une femme, écoute bien et fais le contraire.

    И ещё. «Баба с возу — кобыле легче!» Si la femme est retirée du chariot, il serait alors plus facile pour le cheval.
    Хочу позабавить французского товарища. Спасибо за Сайт!

    • Здравствуйте! Я сейчас не практикую французский язык и могу ошибаться. Но я бы перевела так:
      1. Si tu ne sais que faire, demande conseil d’une femme, écoute bien et fais le contraire.
      2. Quand une femme est sortie du chariot, bon débarras pour le cheval. Француз просто скажет — Bon débarras!

  31. Здравствуйте! Спасибо огромное за такое количество прекрасных пословиц!
    Не могли ли бы вы мне помочь найти пословицу «Человек находит время на то, что он действительно хочет».
    Спасибо за внимание!

    • Здравствуйте, Анастасия!

      У французов есть такая пословица « Vouloir, c’est pouvoir. » — Хотеть — значит мочь; где хотение, там и умение.

      Возможно Вам будет интересно и это высказывание — voir, c’est savoir; vouloir, c’est pouvoir; oser, c’est avoir (видеть — значит знать, хотеть — значит мочь, дерзать — значит обладать).

  32. Здравствуйте. Нигде не могу найти пословицу «Кто лжёт в любви, не заслуживает даже ненависти»

  33. Здравствуйте, Татьяна! Большое спасибо за Ваш труд!
    Подскажите, пожалуйста, есть ли во французском языке аналог нашей пословицы «что у трезвого на уме, то у пьяного на языке»?
    Спасибо.

  34. Здравствуйте Татьяна, спасибо за труд! Все очень познавательно. Скажите, какой французский эквивалент русскому «хоть плюй в глаза — все Божья роса»?
    Маша

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *