ГлавнаяФранцузские пословицыФранцузские пословицы и поговорки

Proverbes français

Иллюстрация к Французские пословицы и поговорки на языке оригинала с переводом на русский язык

Proverbe ne peut mentir. — 
Пословица не даром молвится. 

Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.

С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.

”A”
A beau mentir qui vient de loin. Тому лгать легко, кто был далеко.
À chacun ses goûts. У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.)
À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
À cheval donné, on ne regarde pas la dent. Дареному коню в зубы не смотрят.
À l’impossible nul n’est tenu. На нет и суда нет.
À père avare, fils prodigue. У скупого отца сын мот.
Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.
Aide-toi, le ciel t’aidera. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
Ami de tous, ami de personne. Друг всем — ничей друг.
Aimer n’est pas sens amer. Полюбив, нагорюешься.
Amour peut beaucoup, argent peut tout. Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля от людей не утаишь.
Avec le renard on renarde. С волками жить — по-волчьи выть.
C воронами летать — по вороньи каркать.
Après la panse vient la danse. Хорошо песни петь пообедавши.
Ange à l’église et diable à la maison. На людях ангел, дома черт.
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. Что не можешь простить, лучше забыть.
Août donne goût. Августовская жара придаёт букет вину.
”B”
Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего.
Beau boucaut, mauvaise morue. Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.)
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Bon jour, bonne œuvre. В праздничный день и дела праздничные.
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. От поцелуев уста не блекнут.
Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bon repas doit commencer par la faim. Лучшая приправа к пище — голод.
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. Сытый голодному не товарищ.
Belles paroles et mauvais faits. Мягко стелет, да жестко спать.
Bouche de miel, coeur de fiel. На языке мед, а на сердце лед.
Bon à tout, bon à rien. За все берется, да все не удается.
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Разговорами каши не сваришь.
”C”
Comme un tablier à une vache. Как корове седло.
Chacun à son péché mignon. Все мы не без греха.
Chaque chose en son temps. Всему свое время.
Chose promise, chose due. Обещал – сделай!
Claire comme le jour. Ясно как день.
C’est la vie. Такова жизнь.
Ce que femme veut, Dieu le veut. Что хочет женщина, то хочет Бог.
С’est la bonne femme qui fait le bon mari. Хорошая жена делает хорошим и мужа.
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Chacun est l’artisan de son bonheur. Всякий человек — кузнец своего счастья.
Caresse de femmes, caresse de chatte. Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.)
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами.
Chose donnée doit être louée. Дар не купля, не хаят, а хвалят.
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. Ворон ворону глаза не выклюет.
Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство.
Celui qui sait beaucoup dort peu. Меньше знаешь — лучше спишь.
Connais-toi toi-même. Познай самого себя.
”D”
Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись!
Dieu est là où habite l’amour. Где любовь, там и Бог.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Demain il fera jour. У Бога дней впереди много: наработаемся.
Du dire au faire la distance est grande. От слова до дела — сто перегонов.
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.)
De tristesse et ennui, nul fruit. Печаль беде не помощник.
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. Здоровьем да богатством не хвались.
Demandez à un malade s’il veut la santé. Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.)
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. Было бы здоровье, а богатство дело наживное.
De mauvaise vie mauvaise fin. Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.)
”E”
Ecoute beaucoup et parle peu. Меньше говори, да больше слушай.
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce monde tous les biens sont communs. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.
En mer calme tous sont pilotes. В тихую погоду и баба правит.
Envie passe avarice. Зависть пуще жадности.
Ensemble, à charge; séparés, supplice. Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.)
Enfants et fous disent la vérité. Глупый да малый всегда правду говорят.
”F”
Faire l’âne pour avoir du bran. Прикинься дурачком, не останешься внакладе.
Faute de grives on mange des merles. На безрыбье и рак рыба.
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Force n’est pas droit. Сила не в силе, a в правде.
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана.
Femme bonne vaut couronne. Хорошая жена — клад.
Femme querelleuse est pire que le diable. Злая баба в дому — хуже черта в лесу.
”G”
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. От худого семени не жди доброго племени.
Gens de même farine. Два сапога пара.
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. Капля по капле и камень точит.
Gouvern ta bouche selon ta bourse. По одёжке протягивай ножки.
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Чистота — та же красота.
Guerre et pitié ne s’accordent pas. Война жалости не знает.
”H”
Hâte-toi lentement! Спеши, да не торопись!
Homme chiche n’est has riche. Скупой богач беднее нищего.
Heureux au jeu, malheureux en amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Honni soit qui mal y pense. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.
”I”
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines. Нет розы без шипов.
Il crie avant qu’on l’écorche. До него еще не дотронулись, а он уже кричит.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il vaut mieux faire envie que pitié. Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. Лучше оступиться, чем оговориться.
”J”
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. Ты — мне, я тебе.
Сделайте мне уступку, и я вам уступлю.
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. Учись смолоду, не умрешь с голоду.
Jamais chiche ne fut riche. Не тот богат, кто скуп.
Jamais deux sans trois. Бог троицу любит.
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.
Jeux de chat, larmes de souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки.
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.
”L”
L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
L’argent non fait pas le bonheure. Не в деньгах счастье.
L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le besoin fait la vieille trotter. Голь на выдумки хитра.
Le mieux est l’ennemi du bien. Лучшее — враг хорошего.
Le temps c’est de l’argent. Время — деньги.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
Les absents ont toujours tort. На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses. Наружность обманчива.
La vengeance est un plat qui se mange froid. Месть — блюдо, которое едят холодным.
Les chiens aboient, la caravane passe. Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.)
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»).
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
L’amour est aveugle. Любовь слепа.
L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны.
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
L’amour fait perdre le repas et le repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Le cœur a toujours ses raisons. У сердца свои законы.
Les yeux sont le miroir de l’âme. Глаза — зеркало души.
L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды.
Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.
Le potier au potier porte envie. Позавидовал плешивый лысому.
La vengeance est plus douce que le miel. Месть слаще мёда.
La vengeance est la joie des amês basses. Месть есть наслаждение низкой души.
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. Благословенна рука дающая.
L’art de louer commença l’art de plaire. Умение нравиться началось с умения льстить.
La racine du travail est amère, mais son fruit est  doux. Горька работа, да сладок хлеб.
L’oisiveté est la mère des tous les vices. Лень (праздность) — мать всех пороков.
La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание — золото.
La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья.
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. Несказанные слова — цветы молчания.
La vérité sort de la bouche des enfants. Устами младенца глаголет истина.
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Le temps guérit tout. Время лечит.
La vie n’est pas tout rose. Жизнь прожить — не поле перейти.
”M”
Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
Mieux vaut être que paraître. Лучше быть, чем казаться.
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. Поспешишь — людей насмешишь.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря.
Mieux vaut peu que rien. Лучше мало, чем ничего.
Maison sans femme, corps sans âme. Без хозяйки дом — сирота.
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. Лихо помнится, а добро забывается.
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно.
Mal passé n’est que songe. Все беды пропали, что в воду упали.
Mariage prompt, regrets longs. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Mieux vaut assez que trop. Во всем знай меру.
Mieux vaut moins mais mieux. Лучше меньше, да лучше.
Médecin guéris-toi toi-même. Врач, исцелись сам!
Mieux vaut savoir que penser. Лучше знать, чем предполагать.
”N”
Necessité fait loi. Нужда свой закон пишет.
Nul n’est prophète dans son pays. Нет пророка в своем отечестве.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Notre jour viendra. Будет и на нашей улице праздник.
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. Не мечи бисера перед свиньями.
Nul miel sans fiel. Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.)
Netteté nourrit santé. Чистота — залог здоровья.
Noblesse oblige. Положение обязывает.
”O”
Oeil pour oeil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoin Друг познаётся в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne prête qu’aux riches Для богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux fois За одну вину дважды не карают.
On ne meurt qu’une fois. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On doit dire le bien du bien. О хорошем плохо не скажешь.
Où la femme règne, le diable est premier ministre. Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр.
”P”
Pauvreté n’est pas vice. Бедность не порок.
Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать.
Prenez mon ours. Избавьте меня от этого.
Parler est bien, mais faire est encore mieux. Дела сильнее слов.
Paris n’est pas faite en un jour. Москва не сразу строилась.
Plus on a d’argent, plus on a de soucis. Лишние деньги — лишние хлопоты.
Peu de bien, peu de soucis. Без денег сон крепче.
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки.
Pas à pas on vas loin. Тише едешь — дальше будешь.
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость.
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Вроде, почти и может быть спасают от лжи.
”Q”
Qui est bien ne se meuve. От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия.
Qui vivra verra. Поживем, увидим.
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui dort dîne. Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.)
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. Береженого Бог бережет.
Qui sème le vent récolte la tempête. Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.
Qui tôt donne, deux fois donne. Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui peus le plus, peut le moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui m’aime, aime mon chien. Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
Qui bien fera, bien trouvera. За добро добром и платят.
Qui cherche, trouve. Кто ищет, тот всегда найдет.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. Не оскудеет рука дающего.
Qui n’a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
Qui vit sans compte, vit à honte. Не по средствам жить — век тужить.
Qui langue a, à Rome va. Язык до Киева доведет.
Qui demande, apprend. Кто спросит — узнает.
”R”
Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам.
Repos est demi-vie. Без дела жить — только небо коптить.
Rien de nouveau sous le soleil. Ничто не ново под луной.
Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Roi ou rien. Пан или  пропал.
Riche marchand, pauvre poulailler. Хочешь быть богатым, умей жить бедно.
”S”
Se ressembler comme deux goutte d`eau. Похожи как две капли воды.
Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.)
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… Если бы молодость знала, если бы старость могла …
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское.
Sobriété est la mère de santé. Умеренность — мать здоровья.
Santé passe richesse. Здоровье дороже денег.
Savoir, c’est pouvoir. Знать — значит мочь.
”T”
Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.
Toutes comparaisons sont odieuses. Сравнение всегда обидно.
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) Все сны обманчивы.
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга.
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Материнская ласка конца не знает.
Tel vice, tel supplice. Каков грех, такова и расплата.
Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать.
Telle demande, telle réponse. Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.)
Trop rire fait pleurer. Смех до добра не доведёт.
”U”
Un de perdu, dix de retrouvés! Один пропал — десять найдутся.
Un vu moeux que cent entendus. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Un homme affamé ne pense qu’à pain. У голодного лишь хлеб на уме.
Un bon oiseau se dresse de lui-même. У сокола и дети соколята.
Usez, mais n’abusez pas. Бери, да знай меру!
Une hirondelle ne fait pas le printemps. Одна ласточка весны не делает.
Une âme saine dans un un corps sain. В здоровом теле здоровый дух.
”V”
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Хотеть и масло, и деньги за масло.
Vouloir, c’est pouvoir. Хотеть значит мочь.
Кто хочет — может.
Vin tiré, il faut le boire. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Varier les occupations est à l’esprit récréation. Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.)
Vu une fois, cru cent fois. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Vieillesse, tristesse. Старость — не радость.
Ventre afamé n’a point d’oreilles. Голодное брюхо к учению глухо.
Vengeance se mange froide. Сгоряча не мстят.
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. Скоро, да не споро.
Рекомендую:
Русские пословицы и их аналоги на иностранных языках на сайте «Русские пословицы»Девочка с пшеницей

Комментарии

Французские пословицы и поговорки — 89 комментариев

  1. Спасибо я узнала очень много новых поговорок. И мне очень нравится ваш сайт очень очень много интересного

  2. Добрый день, Татьяна!
    Спасибо большое за такую кропотливую работу по сбору пословиц!
    Не могла понять одну пословицу (Qui s’excuse s’accuse), пока не прочитала в Lingvo:
    — кто оправдывается, тот себя и уличает; ≈ на воре шапка горит. Вот как они говорят!
    Вообще, знакомство с другим языком и с мудростью другого народа очень обогащает!
    Спасибо ещё раз!
    (А вот здесь нет ли опечатки в букве или слове? :-)
    Le cœur a toulours ses raisons. У сердца свои законы.
    L’appétit vient en mahgeant. Аппетит приходит во время еды.
    Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.)

    • Большущее спасибо за Ваш комментарий. Я очень люблю «возиться» с пословицами, разгадывать их смысл, искать объяснения с справочниках, словарях, литературе… Я считаю пословицы жемчужинами мудрости народа.
      Отдельное спасибо за указанные опечатки, к сожалению, я их делаю чаще, чем мне бы этого хотелось :) В двух пословицах я их исправила, а вот в третьей я не вижу опечатки. Подскажите, в чем она? Возможно, Вам просто обидно за бедного музыканта? Мне так не понятно — в чем провинился музыкант у французов :)

      • Добрый день, Татьяна!
        Спасибо за ответ! Я сейчас и сама не вижу, где опечатка в третьей пословице :-) (Наверно, тогда ошиблась…)

        Очень-очень понравились некоторые французские поговорки — прямо на сердце легли! :-)
        Уже пересказала их многим людям, например,
        Нет подушки мягче, чем чистая совесть
        Будешь отзывчив — приобретешь друзей, будешь правдив — наживешь врагов
        Звери — что люди, только некрещеные
        Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит
        Хорошие манеры — это всё
        Хочешь жить в Риме — не бранись с Папой

        А вот эта пословица вообще в восторг привела!
        Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme
        Я для себя её поняла так: сколько языков знает человек, столько жизней он живёт за одну свою жизнь :-)

        А вот эту пословицу не очень хорошо поняла:
        Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать.
        Спасибо ещё раз и за богатую подборку и за чудесное оформление!
        С уважением, Анна.

        • Спасибо, Анна, за Ваш комментарий! Такие посетители сайта для меня на вес золота :) Я очень люблю пословицы разных народов, особенно для меня интересны те, которые не имеют точных аналогов в русском языке.
          По-поводу пословицы «Trop dormir cause mal vêtir» я бы сказала, что это наше «Кто рано встает — тому Бог подает». И я считаю это верным ;)
          Bien à vous!
          Татьяна

  3. Отличная работа!!! Очень полезно , помогает при подготовке к экзамену!!!

  4. вот-вот..о транскрипции я тоже бы упомянула.. — очень бы не помешало начинающим к языку присматриваться :)

    • Очень трудно передать французскую транскрипцию русскими буквами. Во французском языке очень много звуков, которых нет в русской речи. В таком случае необходимо использовать знаки французской транскрипции, такие как ɑ̃, ɛ, ə, œ̃… Но поможет ли это вам?
      Я считаю, что начинать осваивать французский язык нужно с правил чтения и произношения.

  5. Доброго времени суток! К сожалению никак не могу найти среди пословиц «Один за всех и все за одного!» Может быть я её просмотрела? Или её в действительности нет в данной подборке?

    • Звучит это так: «Un pour tous, tous pour un!» Вы не просмотрели, потому что это не пословица, а девиз главных героев романа «Три мушкетера» Александра Дюма.
      Это перевод латинского выражения «Unus pro omnibus, omnes pro uno». Этот девиз является национальном девизом Швейцарии. В этой стране четыре официальных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Этот девиз на немецком языке – «Einer für alle, alle für einen», на итальянском – «Uno per tutti, tutti per uno».

  6. Здравствуйте, очень благодарна вам за подборку. Пишу рассказ, именно у вас нашла нужную мне французскую пословицу. Спасибо! Наверное в пословице «лучше знать, чем предполагать» penser? У вас panser. Как правильно?

    • Здравствуйте! Как я люблю таких посетителей сайта, которые заметив ошибку, говорят мне о ней. Правильно «penser». Спасибо!
      Еще одна французская пословица на эту тему : «Il vaut mieux un qui sait que cent qui cherchent».
      Желаю Вам творческих успехов!

  7. Танюша! Le poissons cherche où plus profonde et les gens cherchent où plus mieux. Это правильно или есть другой аналог этой поговорки : «Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше»

    • Я бы не назвала это аналогом, это просто перевод нашей пословицы. Мне кажется лишним plus перед mieux и s на конце слова poisson. Точного аналога я не знаю, возможно он есть. Ближе всего считаю пословицу : «Chacun est l’artisan de son bonheur».
      Одна французская пословица утверждает, что счастье убегает от того, кто его ищет — «Le bonheur fuit celui qui le cherche».

    • Вероятно, Вы имеете ввиду английскую пословицу «Мой дом — моя крепость». Такой пословицы во французском языке нет, могу лишь предложить перевод: «Ma maison est ma forteresse».

  8. Нигде не могу найти: что ни делается-всё к лучшему. Сам-то перевёл,но как-то топорно получилось.

    • Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes. Или, tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.

        • Упростить конечно можно, но… Смотря где вы хотите эту фразу использовать. Уж очень это французское изречение, позаимствованное из Вольтеровского «Кандида» :)

  9. Извините мне мой педантизм, но в выражении «Rien de nouveau souL le soleil» была допущена опечатка.

  10. Скажите пожалуйста, как будет «Во всех бедах ищите женщин»или что-то вроде того

  11. под лежачий камень и вода не бежит. Подскажите аналог во Французком. С уважением Татьяна.

    • Самая близкая пословица по смыслу, как мне кажется, — bon droit a besoin d’aide. Или — eau stagnante devient puante. Смотря в каком контексте вы хотите это использовать.

  12. Что можно сказать мужчине который говорит что страстно влюблён,но ничего не делает для сближения? С уважением Татяна.

    • Есть во французском языке такое выражение «dites toujours nenni, vous ne serez jamais marié», то есть слишком разборчивая невеста останется старой девой, если будешь постоянно отказывать, то останешься ни с чем.
      А еще мне вспомнилась финская песенка: Щука, в озере блуждая, с голоду проглотит жабу.
      Выберет дурную жёнку тот, кто слишком долго ищет.

      • Спасибо! но мне не подходит ни один из предложенных вариантов….Эти выражения хорошо подойдут при расставании. Мне хочется найти мягкий вариант,что бы не обидеть человека.По русски я бы сказала так:Зачем мечтать о ЛЮБВИ,нужно всего навсего приложить усилия и сделать хоть что нибудь. Но всё равно я вам благодарна! Мы живём в разных страннах. Я жду с его стороны решительные действия,но увы…

  13. Здравствуйте. В рассказе В. Шаламова «Академик» упоминается французская поговорка: Вино, разлитое в стаканы, надо пить.
    Встречалась ли она вам? Используется ли у французов сейчас? Как она звучит в оригинале?
    Спасибо.

    • Здравствуйте!
      Конечно, это известная французская пословица «Vin versé il faut le boire» или «Quand le vin est tiré il faut le boire». Её часто употребляют в речи. Это аналог нашим пословицам: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж», «Назвался груздем — полезай в кузов», «Не боялся браться, так не страшись и делать», «Сказал А, говори и Б».

  14. Добрый день Таня.
    Отличная работа. Добавил в избранное.
    Нужна Ваша помощь. Хотелось бы познакомиться с хорошим переводом на русский из Эдмона Арокура. Вещичка называется Argument. Не посоветуете где искать?
    Конечно если не трудно.
    Заранее благодарю. Сергей

    • Здравствуйте, Сергей!
      К сожалению, ничем порадовать вас не могу, пересмотрела все свои антологии, сборники, но переводов Арокура на русский язык не нашла. Если что-нибудь найду обязательно опубликую на сайте и дам вам знать, напишу на ваш электронный адрес.
      Всего доброго.
      Татьяна

  15. Подскажите, пожалуйста, французскую пословицу со словом шляпа, значение которой не соотносится как с таковой со шляпой.

    • Вот несколько французских пословиц со словом шляпа, которые я подобрала для Вас:
      «Il n’est pas si gentil avril qui n’ait son chapeau de grésil.»
      «Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux.»
      «Mieux vaut pain en poche que plume sur chapeau.»
      «Si la bise perd son chapeau, il fera beau.»
      «Ventre pointu n’a jamais porté chapeau.» — Эту пословицу, я думаю, надо пояснить, её не просто понять. Дословный перевод — острый живот не носит шляпы. Это означает, что если живот беременной женщины не круглый, то у неё будет дочь.
      «Même si ta poche est vide, veille à ce que ton chapeau reste droit.»
      «Les petits voleurs sont pendus, devant les grands voleurs, on enlève le chapeau.»

  16. Здравствуйте! А как сказать: «По одежке встречают, по уму провожают?»

    • Здравствуйте! Есть во французском языке пословица «C’est la robe qu’on salue.» Как видите, это всего лишь половина от нашей :)
      Если же Вас интересует дословный перевод русской пословицы на французский язык, то это где-то так : «On vous reçoit selon l’habit, et l’on vous reconduit selon l’esprit».

  17. Я ищу аналог поговорки «Хотелось как лучше, получилось, как всегда.»
    Буду Вам очень признательна! Любовь

    • Здравствуйте, Любовь! Это не поговорка, это одно из крылатых выражений Виктора Степановича Черномырдина :) Аналога на французском языке я не знаю :(

  18. Не знаете ли Вы аналог нашему выражению «наступать на одни и те же грабли»? Буду признательна за ответ.

  19. Спасибо за замечателььную подборку. Небольшая опечатка в пословице «L’oisiveté est la mère des tous les vises» последнее слово должно быть «vices»

  20. Здравствуйте, Таня. Как будет в оригинале поговорка «Война войной, а обед — по расписанию»? Насколько я знаю, это французская поговорка.

    • У французов много пословиц о войне, но такой нет. Эта выражение приписывается Прусскому королю Фридриху Вильгельму I, который считал, что солдаты должны питаться, а в противном случае они будут думать о еде, а не о войне.
      Многие знают эту фразу по фильму «Тот самый Мюнхгаузен», её произнес актер Леонид Броневой, игравший в этом замечательном фильме роль герцога — курфюрста Ганновера.

  21. Здравствуйте! Я ищу аналог нашей поговорки «Сколько волка не корми, он в лес смотрит». Пожалуйста, ответьте. Спасибо.

    • Здравствуйте!
      Вот несколько французских пословиц близких по смыслу:
      — Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.
      — Elève un corbeau, il te crèvera les yeux.
      — Si vous donnez de l’avoine à un âne, il vous paiera d’un coup de pied.
      — Chantez a l’âne, il vous fera des pets.
      — Donne du pain à un chien, dut-il te mordre.
      — Obliger un ingrat, c’est acheter la haine.
      — Qui oblige, fait des ingrats.

  22. Пожалуйста, скажите, есть ли эквивалент нашему выражению «негде яблоку упасть»? Не могу найти. Спасибо )

  23. Татьяна, здравствуйте! Знаю, что есть поговорка, означающая что дела хуже некуда, содержит слово Березина (от событий войны 1812г при реке Березине). подскажите, пожалуйста, если знаете. Спасибо.

    • Здравствуйте, Наталья!
      Есть такое выражение у французов « C’est la Bérézina. »

      Вот как сами французы объясняют возникновения этой идиомы :
      « L’expression fait référence à la déroute de l’armée napoléonienne en 1812. A cette date, Napoléon a mené ses troupes face aux Russes, à Moscou. Mais ceci fut une grossière erreur de la part de l’Empereur, qui se trouva bloqué devant la rivière, nommée Bérézina, qui était infranchissable. Son armée a connu de grosses pertes, à cause du froid et de la famine. Ainsi, cette situation critique a donné cette expression pour qualifier une déroute ou une situation compliquée et désagréable. »

  24. Avec le renard on renarde (C воронами летать — по вороньи каркать)
    Чаще можно услышать: С волками жить — по-волчьи выть.
    Интересно, что Google не дал перевода глаголу renarder. Хотя, смысл понятен. У англичан это запросто :-)

  25. Спасибо Вам большое за такую замечательную подборку! Я нашла именно то, что надо. Несколько смутила пословица про правление жены и первого министра дьявола. Может быть, правильнее перевести une femme как «женщина»? Хотя, может быть, я ошибаюсь.

  26. Здравствуйте!
    Интересно, есть ли у французов эквивалент нашему «Сердцу не прикажешь»? Я знаю про их «L’amour ne se commande pas», но это как «Насильно мил не будешь», а вот про сердце, которому не прикажешь, не встречала.

    • Здравствуйте! Эквивалента не знаю, но близко по значению — L’esprit est toujours la dupe de son cœur. Так же можно сказать, и как Вы хотели со словом сердце ;) — Le cœur a ses raisons que la raison n’a pas.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *