Джерард Мэнли ХопкинсДжерард Мэнли Хопкинс (1844–1889). – Родился в семье дипломата, который в 1843 году издал книгу стихов и посвятил ее Томасу Гуду. Учился Д.-М. Хопкинс в Оксфорде. Был близок к прерафаэлитам. 
В 1866 году стал католическим священником и сжег ранее написанные им к тому времени стихи, решив не писать их и в будущем. Преподавал древние языки в Англии и Ирландии. 
Похоронен и Дублине.
Все же Хопкинс продолжал писать стихи в течение всей своей жизни. Впервые они были опубликованы в 1918 году и в дальнейшем оказали большое влияние на английскую поэзию. Огромное значение Хопкинс придавал мелодии стиха, использовал инверсии, эллипсы, вводные предложения и т. д., чтобы добиться «волшебного звучания». Еще поэты-георгианцы в конце XIX века оценили свободный (sprung) ритм стихов Хопкипса.

Антология Европейская поэзия XIX века, М., 1977

 
 
 
 
 

Pied Beauty

GLORY be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.

Gerard Manley Hopkins (1844–1889)

Пятнистая краса

Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг:
За небеса в подпалинах, будто коровий бок;
За алый крап форели, резвой, как стрела;
Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг;
Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок;
Снасть и снаряд, убор, любого ремесла.

Мир, что изменчив, чуден, сокровен,
Пронизан (как? – кто это знать бы мог?)
Чредой: лед, пламень; мед, желчь; солнце, мгла,
Творишь. Твоя краса вне перемен, – Тебе хвала.

Джерард Мэнли Хопкинс
Перевод Д. Сильвестрова

Аудиозапись стихотворения «Pied Beauty» на английском языке. Read by Carolyn Rose Garcia.


 

The Lantern out of Doors

SOMETIMES a lantern moves along the night,
That interests our eyes. And who goes there?
I think; where from and bound, I wonder, where,
With, all down darkness wide, his wading light?

Men go by me whom either beauty bright
In mould or mind or what not else makes rare:
They rain against our much-thick and marsh air
Rich beams, till death or distance buys them quite.

Death or distance soon consumes them: wind
What most I may eye after, be in at the end
I cannot, and out of sight is out of mind.

Christ minds: Christ’s interest, what to avow or amend
There, éyes them, heart wánts, care haúnts, foot fóllows kínd,
Their ránsom, théir rescue, ánd first, fást, last friénd.

Gerard Manley Hopkins

Фонарь в ночи

Фонарь, бывает, вижу я в ночи.
Он манит взор, и я стою, гадаю:
Чей? кто его несет? – я не узнаю,
Зачем колеблют ночь его лучи.

Ум теплится ли пламенем свечи,
Краса в ком, сердце ль – я не выбираю:
Померкнет свет, тьме – ни конца, ни краю;
Погиб, исчез? – попробуй, отличи.

Смерть, расстоянье – вот и весь резон:
К чему, скосив глаза, глядеть вокруг?
Коль с глаз долой, так и из сердца вон.

Христос – глаза и сердце; боль, недуг
Врачует он, за нами без препон
Идет – спасенье, выкуп, кров, опора, друг.

Джерард Мэнли Хопкинс
Перевод Д. Сильвестрова

Возможно, вам это будет интересно:
капля воды в виде паруса
Стихотворение
М. Ю. Лермонтова «Парус» на английском языке
Стивенсон
Robert Louis Stevenson «Christmas at Sea»
Генри Ризли
William Shakespeare. Sonnet 66
А.Ахматова в профиль
Анна Ахматова «Сжала руки под темной вуалью…» на английском языке
абстрактные линии
George Gordon Byron «To D»

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.