* * *

¿Ves esa rosa, que tan bella y pura
amaneció a ser Reina de las flores?
Pues aunque armó de espinas sus colores,
defendida vivió, mas no segura.

A tu Deidad enigma sea no oscura,
dejándose vencer, porque no ignores,
que aunque armes de hermosura tus rigores,
no armarás de imposibles tu hermosura.

Si esta rosa gozarte no dejara,
en el botón donde nació muriera,
y en el pompa, y fragancia malograra.

Rinde, pues, tu hermosura, y considera
cuanto fuera rigor, que se ignorara
la edad de tu florida Primavera.

Pedro Calderón de la Barca (1600-1681)

* * *

Ты видишь розу? Чистой и прекрасной
на свет цветов царица рождена,
Но, облачённая в шипы, она
защиту будет в них искать напрасно.

И ты не тщись загадкой быть неясной,
Но уступи, поняв: скудеть должна
Краса, что строгостью ограждена,
И всё же неизбежному подвластна.

Когда б желаньем розе не гореть,
Пришлось бы ей, не испытав боренья
За цвет и аромат свой, умереть.

Смири свою красу: она в смиренье
Затмит свой строгий облик, и приветь —
Приветь расцвет своей поры весенней.

Педро Кальдерон де ла Барка
Перевод Марка Самаева


Билингва. Стихи испанских поэтов на испанском и русском языках:


Комментарии

Pedro Calderón «¿Ves esa rosa, que tan bella y pura» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *