лунная ночь

L’HEURE DU BERGER

La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui dans la prairie
S’endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson;

Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;

Les chats-huants s’éveillent, et sans bruit
Rament l’air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c’est la Nuit.

Paul VERLAINE (1844-1896)


 

БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ЧАС

Луна ала на тёмных небесах;
Качается туман; луг холодеет
И спит в дыму; в зелёных тростниках
Лягушка квакает; прохлада реет.

Закрылись чаши лилий водяных;
Ряд тополей в немой дали туманен,
Прямых и стройных, — призраков ночных;
Блеск светляков, над ивняками, странен.

Проснулись совы; то вперёд, то прочь,
На тяжких крыльях, лет бесшумный, мерный
Свершают; у зенита свет неверный,
И, белая, Венера всходит: ночь!

Поль Верлен,
перевод В. Брюсова

ЧАС СВИДАНЬЯ

Луна багряная плывёт издалека,
Заводит марево причудливые пляски
Над сонной пустошью, кричит лягушка в ряске,
И пробегает дрожь по тени тростника.

Свернулись лилии холодными клубками,
Прямые тополя слились в одну черту
И цепью призраков уходят в темноту,
Искрятся заросли росой и светляками.

Вот совы прянули и вновь уплыли прочь,
Глухими крыльями волнуя тёмный воздух,
Вот и зенит уже в затеплившихся звёздах,
Венера светлая встаёт, и это — Ночь.

Поль Верлен,
перевод А. Гелескула

Стихи французских поэтов на французском языке с переводом на русский язык:
Женщина в ванной
Arthur RIMBAUD
«Vénus Anadyomène»
Цветы вишни
Victor Hugo
«A une femme»
белый цветок
Теофиль Готье
«Первая улыбка весны»
Поль Элюар
Paul ELUARD
«Liberté»
рыбы
Paul ÉLUARD
«Poisson»

Комментарии

Paul VERLAINE «L’HEURE DU BERGER» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *