Poisson

Рыба

Les poissons, les nageurs, les bateaux
Transforment l’eau.
L’eau est douce et ne bouge
Que pour ce qui la touche.

Le poisson avance
Comme un doigt dans un gant,
Le nageur danse lentement
Et la voile respire.

Mais l’eau douce bouge
Pour ce qui la touche,
Pour le poisson, pour le nageur, pour le bateau
Qu’elle porte
Et qu’elle emporte.
1920

Paul ÉLUARD (1895—1952),
dans «Les Animaux et leurs hommes, les hommes et leurs animaux»

Рыбы, пловцы, корабли
Меняют облик воды.
Вода тиха, вода шевельнётся
Только для тех, кто её коснётся.

Рыба вонзается в воду,
Как палец в перчатку,
Пловец танцует лениво,
И парус вздыхает.

А вода, вода шевельнётся
Лишь ради тех, кто её коснётся, —
Ради рыбы, пловца, корабля, —
Она их несёт
И уносит.
1920

Поль Элюар ,
перевод с французского — Морис Николаевич Ваксмахер (1926—1994)
Из сборника «Les Animaux et leurs hommes (1920)»

Стихи французских поэтов на русском и французском языках:
Цветы и травы
Поль Верлен
«Вот осень наступила…»
девушка с котом
Стихотворение Жана Кокто «КОТ»
виселицы
Arthur RIMBAUD
«Bal des pendus»
абстракция
Paul VERLAINE
«Le rossignol»
Голова Венеры Charles BAUDELAIRE
«La Beauté»


Комментарии

Paul ÉLUARD «Poisson» — 1 комментарий

  1. Ещё о стихиях.
    (Неавторское назваение «Сильф». Сильфы — дУхи воздуха, их подруги — сильфиды. Кстати, автор Поль Валери, упоминается в недавно появившейся здесь песне Брассенса «Supplique d’etre…»)

    * * *

    Ni vu, ni connu
    Je suis le parfum
    Vivant et defunt
    Dans le vent venu!

    Ni vu, ni connu
    Hasard ou genie?
    A peine venu
    La tache est finie.

    Ni lu, ni compris?
    Aux meilleurs esprit
    Que d’erreurs promises!

    Ni vu, ni connu,
    Le temps d’un sein nu
    Entre deux chemises!

    Paul Valery (1871-1945)

    * * *

    Неведом, незрим,
    Я – запах, что сон.
    Я с ветром рождён —
    Уйду вместе с ним.

    Лишь призрак возник —
    То ль разум, то ль дух
    Явился — и в миг
    Тот призрак затух.

    Прочесть иль понять?
    Умом не объять,
    Напрасны старанья!

    Пойми что-нибудь,
    Когда мелькнёт грудь
    При переодеваньи.

    (Перевод Г. Тинякова)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *