Читает Серж Реджани (Serge Reggiani):


 

Et un sourire

La nuit n’est jamais complète
Il y a toujours, puisque je le dis
Puisque je l’affirme
Au bout du chagrin une fenêtre ouverte
Une fenêtre éclairée
Il y a toujours un rêve qui veille,
Désir à combler, faim à satisfaire,
Un cœur généreux
Une main tendue, une main ouverte,
Des yeux attentifs
Une vie,
La vie
A se partager.

Paul ÉLUARD (1895-1952)

И улыбка

Ночь никогда не бывает кромешной
Я говорю я утверждаю
Что даже в самой черной печали
Всегда найдется распахнутое окно
Окно залитое светом
Всегда найдется мечта которая бодрствует ночью
Желанье которое хочет сбыться
Голод который нужно унять
Щедрое сердце рука открытая другу
Заботливые глаза
И жизнь готовая с кем-нибудь поделиться жизнью

Поль Элюар
Перевод Михаила Ясного

Et-un-sourire

Стихи французских поэтов с переводом на русский язык:
Женщина в ванной
Arthur RIMBAUD
«Vénus Anadyomène»
Цветы вишни
Victor Hugo
«A une femme»
Коллаж-ночной Париж
Louis ARAGON
«Les feux de Paris»
кот и птица
Jacques PRÉVERT
«Le Chat et L’Oiseau»
летняя ночь
Paul VERLAINE
«L’HEURE DU BERGER»

Комментарии

Paul ÉLUARD «Et un sourire» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *