Комментарии

Paul ÉLUARD «Adieu tristesse» — 4 комментария

  1. В книге «Здравствуй, грусть», где первый перевод эпиграфом, написано: перевод Павла Борисова.

  2. Здравствуйте, Sascha!
    Очень хочется восстановить справедливость в отношении первого перевода. Дело в том, что в книге, которая есть у меня (правда книга сейчас находится в Москве, а я в Италии), в качестве переводчика указана Ю. Яхнина, но не уточняется является ли она и переводчиком эпиграфа.

  3. Там прямо под эпиграфом по звёздочке было написано: перевод Павла Борисова. Я запомнила его именно потому, что, во-первых, там было «Здравствуй, грусть», вместо ваксмахеровского «Здравствуй, печаль» (который знаменит вокальной сюитой Градского), а во-вторых, тем, что много слабее. Книжка, увы, библиотечная.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *