грустная девушка Adieu tristesse

Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime
Tu n’es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l’amour
Dont l’amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.

Paul ÉLUARD (1895—1952)
( La vie immédiate.)
Прощай же грусть

И здравствуй грусть
Ты вписана в квадраты потолка
Ты вписана в глаза, которые люблю
Ты еще не совсем беда
Ведь даже на этих бледных губах
Тебя выдает улыбка
Так здравствуй грусть
Любовь любимых тел
Могущество любви
Чья нежность возникает
Как бестелесное чудовище
С отринутою головой
Прекрасноликой грусти.

Поль Элюар
Перевод Юлианы Яковлевны Яхниной
или Павла Борисова (см. комментарии)

Этот перевод иногда ошибочно
приписывается М. Н. Ваксмахеру
Чуть измененная

Прощай печаль
Здравствуй печаль
Ты вписана в линии потолка
Ты вписана в глаза которые я люблю
Ты отнюдь не беда
Ибо самые жалкие в мире уста отмечаешь
Улыбкой
Здравствуй печаль
Любовь податливых тел
Неотвратимость любви
Ласка твоя возникает нежданно
Чудищем бестелесным
Головой удрученной
Прекрасная ликом печаль.

Поль Элюар
Перевод Мориса Николаевича Ваксмахера
Стихи французских поэтов с переводом на русский язык:
Поль Элюар
Paul ELUARD
«Liberté»
рыбы
Paul ÉLUARD
«Poisson»
объятия
Jean COCTEAU
«Je voyage bien peu…»
Женщина в ванной
Arthur RIMBAUD
«Vénus Anadyomène»
Цветы вишни
Victor Hugo
«A une femme»
Возможно, вам это будет интересно:
портрет Лермонтова
Стихотворения М.Ю.Лермонтова, написанные им на французском языке
Жак Брель
Жак Брель
«НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ»
красное и золотое
А.С. Пушкин
«Портрет»
мальчик
Диктанктик для детей
Эйфелева башня
Для изучающих французский язык


Комментарии

Paul ÉLUARD «Adieu tristesse» — 4 комментария

  1. В книге «Здравствуй, грусть», где первый перевод эпиграфом, написано: перевод Павла Борисова.

  2. Здравствуйте, Sascha!
    Очень хочется восстановить справедливость в отношении первого перевода. Дело в том, что в книге, которая есть у меня (правда книга сейчас находится в Москве, а я в Италии), в качестве переводчика указана Ю. Яхнина, но не уточняется является ли она и переводчиком эпиграфа.

  3. Там прямо под эпиграфом по звёздочке было написано: перевод Павла Борисова. Я запомнила его именно потому, что, во-первых, там было «Здравствуй, грусть», вместо ваксмахеровского «Здравствуй, печаль» (который знаменит вокальной сюитой Градского), а во-вторых, тем, что много слабее. Книжка, увы, библиотечная.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *