Guillaume APOLLINAIRE « Adieu, petite amie, ô Lou mon seul amour »

Луиза де Колиньи-Шатийон

Стихотворение Гийома Аполлинера (1880-1918) « Adieu, petite amie, ô Lou mon seul amour… » из цикла «Послания к Лу» (к Луизе де Колиньи-Шатийон — fr. Louise de Coligny-Châtillon) на французском языке и в переводе А. Гелескула на русский язык. * * * Adieu, petite amie, ô Lou mon seul amour Ô mon esclave enfuie, Notre amour qui connut le soleil, pas la pluie Fut un instant trop court. La mer nous regardait de son œil tendre et glauque Et les orangers d’or Fructifiaient pour nous. Ils fleurissent encor. Et j’entends la voix rauque Des canons allemands crier sur Mourmelon — Appel de … Читать далее →

Александр Пушкин «К***» на немецком языке

Анна Керн

К*** Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолётное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадёжной, В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный, И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты. И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слёз, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолётное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьётся в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, … Читать далее →

Gianni Rodari «Mi ha fatto la mia mamma»

мама со своим малышом

Стихотворение детского итальянского писателя и поэта Джанни Родари «Меня родила мама» на итальянском языке и в переводе на русский язык. Mi ha fatto la mia mamma Persone male informate O più bugiarde del diavolo Dicono che sono nato Sotto a una foglia di cavolo! Altri maligni invece Sostengono senza vergogna Che sei venuto al mondo A bordo di una cicogna! Se mamma mi ha comperato Come taluni pretendono Diteci: dov’è il negozio Dove i bambini si vendono? Tali notizie sono Prive di fondamento: Ti ha fatto la tua mamma E devi essere contento! Tali notizie sono Prive di fondamento: Mi … Читать далее →

Gabriela Mistral «La noche» / Габриэла Мистраль «Ночь»

Габриэла Мистраль

Нобелевских лауреатов, как известно, немного. Нобелевских лауреатов-женщин — единицы, и Габриела Мистраль среди них. Стихотворение чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе Габриэлы Мистраль «Ночь» на испанском и русском языках. La noche Por que duermas, hijo mío, el ocaso no arde más: no hay más brillo que el rocío, más blancura que mi faz. Por que duermas, hijo mío, el camino enmudeció: nadie gime sino el río; nada existe sino yo. Se anegó de niebla el llano. Se encongió el suspiro azul. Se ha posado como mano sobre el mundo la quietud. Yo no sólo fui meciendo a mi niño … Читать далее →

Antoine Vincent ARNAULT « Pour une cabane isolée »

Антуан-Венсан Арно

Pour une cabane isolée Trop heureux, dans la solitude, Qui peut partager son loisir Entre la paresse et l’étude, L’espérance et le souvenir ; Qui, les yeux ouverts, y sommeille, Et surtout en ferme l’abord A l’ennuyeux qui nous endort, A l’importun qui nous réveille ! 1794 Antoine Vincent ARNAULT (1766-1834) Уединение Блажен, кто в отдаленной сени, Вдали взыскательных невежд, Дни делит меж трудов и лени, Воспоминаний и надежд; Кому Судьба друзей послала, Кто скрыт, по милости Творца, От усыпителя глупца, От пробудителя нахала. Антуан-Венсан Арно Перевод Александра Сергеевича Пушкина Похожие публикации: Paul VERLAINE « Colloque Sentimental » Поль Верлен … Читать далее →

Иван Бунин «Молодость» на английском языке

перо и свиток

Молодость В сухом лесу стреляет длинный кнут, В кустарнике трещат коровы, И синие подснежники цветут, И под ногами лист шуршит дубовый. И ходят дождевые облака, И свежим ветром в сером поле дует, И сердце в тайной радости тоскует, Что жизнь, как степь, пуста и велика. 1916 Иван Бунин (1870-1953) Youth A whip cracks in the wood, and cattle low And through the underbrush are heard to Crash heavily. Leaves rustle. Snowdrops show Their blue heads here and there. A sudden, furtive Wind starts to blow, and ashen clouds are swept Across the skies, a cool, fresh rain presaging… The heart … Читать далее →