Eustachio Manfredi «Vergini che pensose a lenti passi…»

Итальянская монахиня

Сонет Эустакио Манфреди на итальянском языке с переводом на русский язык. Манфреди долгое время был влюблен в девушку (Giulia Caterina Vandi), которая в 1700 году приняла монашеский постриг. * * * Vergini che pensose a lenti passi da grande ufficio e pio tornar mostrate, dipinta avendo in volto la pietate, e più negli occhi lagrimosi e bassi, dov’è colei, che fra tutt’altre stassi quasi Sol di bellezza e d’onestate? al cui chiaro splendor l’alme ben nate tutte scopron le vie d’onde al Ciel vassi? Rispondon quelle: “Ah non sperar più mai tra noi vederla: oggi il bel lume è spento … Читать далее →

Константин Симонов «Жди меня и я вернусь» на испанском языке

Константин Симонов

Жди меня и я вернусь Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души… Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, … Читать далее →

Леонид Аронзон «Пустой сонет» на немецком языке

красивая девушка в цветущем саду

Пустой сонет Кто Вас любил восторженней, чем я? Храни Вас Бог, храни Вас Бог, храни Вас Боже. Стоят сады, стоят сады, стоят в ночах. И Вы в садах, и Вы в садах стоите тоже. Хотел бы я, хотел бы я свою печаль Вам так внушить, Вам так внушить, не потревожив Ваш вид травы ночной, Ваш вид ее ручья, чтоб та печаль, чтоб та трава нам стала ложем. Проникнуть в ночь, проникнуть в сад, проникнуть в Вас, поднять глаза, поднять глаза, чтоб с небесами сравнить и ночь в саду, и сад в ночи, и сад, что полон Вашими ночными голосами. Иду … Читать далее →

Clément MAROT « De soi-même »

Амур стреляющий из лука

Миниатюра Клемана Маро « De soi-même » (О себе) на языке оригинала и в переводе Александра Сергеевича Пушкина на русский язык. De soi-même Plus ne suis ce que j’ai été, Et ne le saurais jamais être. Mon beau printemps et mon été Ont fait le saut par la fenêtre. Amour, tu as été mon maître, Je t’ai servi sur tous les Dieux. Ah si je pouvais deux fois naître, Comme je te servirais mieux !   Clément MAROT (1497-1544) Старик Уж я не тот любовник страстный, Кому дивился прежде свет: Моя весна и лето красно На век прошли, пропал и след. Амур, … Читать далее →

John Donne «The Good-Morrow»

Влюбленные

Стихотворение Джона Донна (1572-1631) «С добрым утром!» на английском и русском языках. The Good-Morrow I wonder, by my troth, what thou and I Did, till we loved? Were we not weaned till then? But sucked on country pleasures, childishly? Or snorted we in the Seven Sleepers’ den? ’Twas so; but this, all pleasures fancies be. If ever any beauty I did see, Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee. And now good-morrow to our waking souls, Which watch not one another out of fear; For love, all love of other sights controls, And makes one little … Читать далее →

Поздравления с Днём Святого Валентина на немецком языке с переводом

Влюбленные котики в Париже

Frohen Valentinstag! Короткие и длинные, в прозе и в стихах, весёлые и серьёзные поздравления с Днём Святого Валентина на немецком языке с переводом на русский язык. Frohen Valentinstag!  С Днём Святого Валентина! Viele herzliche Grüße zum Valentinstag! Самые теплые пожелания в День Святого Валентина! Ich wünsche Dir einen wunderschönen Valentinstag! Viele liebe Grüße Я желаю тебе замечательного Дня Валентина! С добрыми пожеланиями Frohen Valentinstag, mein Schatz!* Ich liebe Dich! *mein Schatz! — сокровище моё!, душа моя!, дорогой!, дорогая!, любимый!, любимая! Счастливого Дня Валентина, моё сокровище! Я тебя люблю! Ich sag es kurz in einem Satz: Du bist mein allergrößter Schatz! … Читать далее →