ГлавнаяПараллели ru-frСтихи русских поэтов на французском языке«Осенние» стихи Бориса Пастернака с переводом на французский язык

Комментарии

«Осенние» стихи Бориса Пастернака с переводом на французский язык — 10 комментариев

  1. Танюша, спасибо за такой прекрасный подарок! Особенно мне последнее нравится. :)) По-французски, к сожалению, не смогу поблагодарить. Разве что — grazie di cuore!!!

    • Prego! У многих из нас перехватывает дыхание от красоты Осени, но не каждый может это выразить словами, у Пастернака, Пушкина, Тютчева это получается :)

  2. Благодарю Вас сердечно. Очень люблю французский язык, и для меня Ваш сайт просто подарок с переводами моего любимого поэта Бориса Пастернака. Хотелось бы написать все это по-французски, но боюсь наделать много ошибок и оконфузиться перед Вами.

  3. Татьяна, все вас так благодарят, а мне не понятно за что. Конкретно о переводах. Смысл улавливается-уже хорошо. А что касается формы, здесь претензии касательно рифмовки, видно несоблюдение строгой чеканной перекрёстной рифмы оригинала. Est-ce que vous ne remarquez-pas ? Сa saute aux yeux, cette imperfection du traducteur, on le connait portant comme un diffuseur fervent de la culture russe dans le monde francophone. Disons-lui notre merci reconnaissant !

    • Здравствуйте, Иван! Здесь меня благодарят не за качество переводов, а скорее за то, что я разместила стихи Пастернака в переводах на французский язык. Много томов написано о том, что мы (русские, русскоязычные) переводим иностранную поэзию лучше, чем переводят наших поэтов.
      Все Ваши вопросы не ко мне, а скорее к Мишелю Окутюрье, но нужно отдать ему должное — он внес огромный вклад в популяризацию русской поэзии во Франции.
      Я живу в Италии, здесь все удивляются — как Пастернак ещё и стихи писал?! Знают только «Доктора Живаго» :( Во Франции ситуация приблизительно такая же.

  4. Tatiana ! Je vous remercie sincèrement de m’avoir éclairci sur le sujet qui me tient au cœur — Pasternak poète est parmi ceux que je place au tout premier rang. Merci de votre activité honorable qui consiste à faire connaitre la poésie de Pasternak bien au dela des frontières de la Russie. Le fait meme que vous ne vivez pas en Russie mérite un bravo de plus! Je comprends maintenant quelle belle affaire vous avez entreprise à l’égard de tous les admirateurs de Pasternak. Puisse un grand succès vous accompagner ! Si je comprends bien, tous les echos ci-dessus proviennent des jeunes de Russie, vous leur servez de phare (je place ici exprès le mot-titre de Baudelaire, ma predilection en poésie). Tout ce que vous écrivez sur la supériorité des traducteurs russes dans le domaine poétique — sachez que juste mob avis aussi ! Je vous donnerai signe encore si vous l’acceptez. Il y a bien des choses à vous dire. Veuillez excusez mon ton grossier de ma premiere proposition dans le message precedent…Je tiens à vous remercier encore une fois, en ami !

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>