ГлавнаяПараллели ru-frСтихи русских поэтов на французском языке«Осенние» стихи Бориса Пастернака с переводом на французский язык

Комментарии

«Осенние» стихи Бориса Пастернака с переводом на французский язык — 9 комментариев

  1. Танюша, спасибо за такой прекрасный подарок! Особенно мне последнее нравится. :)) По-французски, к сожалению, не смогу поблагодарить. Разве что — grazie di cuore!!!

    • Prego! У многих из нас перехватывает дыхание от красоты Осени, но не каждый может это выразить словами, у Пастернака, Пушкина, Тютчева это получается :)

  2. Благодарю Вас сердечно. Очень люблю французский язык, и для меня Ваш сайт просто подарок с переводами моего любимого поэта Бориса Пастернака. Хотелось бы написать все это по-французски, но боюсь наделать много ошибок и оконфузиться перед Вами.

  3. Татьяна,все вас так благодарят,а мне не понятно за что.Конкретно о переводах. Смысл улавливается-уже хорошо.А что касается формы,здесь претензии касательно рифмовки,видно несоблюдение строгой чеканной перекрёстной рифмы оригинала. Est-ce que vous ne remarquez-pas? Сa saute aux yeux,сette imperfection du traducteur,on le connait portant comme un diffuseur fervent de la culture russe dans le monde francophone.Disons-lui notre merci reconnaissant!

    • Здравствуйте, Иван! Здесь меня благодарят не за качество переводов, а скорее за то, что я разместила стихи Пастернака в переводах на французский язык. Много томов написано о том, что мы (русские, русскоязычные) переводим иностранную поэзию лучше, чем переводят наших поэтов.
      Все Ваши вопросы не ко мне, а скорее к Мишелю Окутюрье, но нужно отдать ему должное — он внес огромный вклад в популяризацию русской поэзии во Франции.
      Я живу в Италии, здесь все удивляются — как Пастернак ещё и стихи писал?! Знают только «Доктора Живаго» :( Во Франции ситуация приблизительно такая же.

  4. Tatiana!Je vous remercie sincerement de m avoir eclairci sur le sujet qui me tient au coeur-Pasternak poete est parmi ceux que je place au tout premier rang.Merci de votre activite honorable qui consiste a faire connaitre la poesie de Pasternak bien au dela des frontieres de la Russie.Le fait meme que vous ne vivez pas en Russie merite un bravo de plus! Je comprends maintenant quelle belle affaire vous avez entreprise a l egard de tous les admirateurs de Pasternak.Puisse un grand succes vous accompagner! Si je comprends bien, tous les echos ci-dessus proviennent des jeunes de Russie, vous leur servez de phare (je place ici expres le mot-titre de Baudelaire,ma predilection en poesie). Tout ce que vous ecrivez sur la superiorite des traducteurs russes dans le domaine poetique — sachez que juste mob avis aussi! Je vous donnerai signe encore si vous l acceptez. Il y a bien des choses a vous dire. Veuillez excusez mon ton grossier de ma premiere proposision dans le message precedent…Je tiens a vous remercier encore une fois,en ami!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *