Стихотворение Уолта Уитмена «Ночью у моря один…»

On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro, singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of the universes, and of the future.

A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies, though they be ever so different, or in different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities that have existed, or may exist, on this globe, or any globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann’d,
And shall forever span them and compactly hold and enclose them.

Walt Whitman (1819 — 1892)

разделитель текста

Ночью у моря один.
Вода, словно старая мать, с сиплой песней баюкает землю,
А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе всех вселенных и будущего.

Бесконечная общность объемлет все,—
Все сферы, зрелые и незрелые, малые и большие, все солнца, луны и планеты,
Все расстоянья в пространстве, всю их безмерность,
Все расстоянья во времени, все неодушевленное,
Все души, все живые тела самых разных форм, в самых разных мирах,
Все газы, все жидкости, все растения и минералы, всех рыб и скотов,
Все народы, цвета, виды варварства, цивилизации, языки,
Все личности, которые существовали или могли бы существовать на этой планете или на всякой другой,
Все жизни и смерти, все в прошлом, все в настоящем и будущем —
Все обняла бесконечная эта общность, как обнимала всегда
И как будет всегда обнимать, и объединять, и заключать в себе.

Уолт Уитмен
Перевод А. Сергеева

разделитель текста

Ночью один на прибрежьи,
Меж тем как старая мать, распевая хриплую песню, — баюкает чадо свое,
Я смотрю на блестящие, ясные звезды, и думаю думу, — где ключ вселенных и будущего.

Смыкают все обширные подобия, все сферы, что взросли и не взросли, миры большие, малые, смыкают все солнца, луны, и планеты,
Все расстоянья мест, хотя б обширных,
Все расстоянья времени, все формы, в которых духа нет,
Все души, все живущие тела, хотя 6 они всегда различны были, в мирах различных,
Все то, что происходит в газах, влаге, растеньях, минералах, между рыб, среди зверей,
Смыкает все народы, все краски, варваризмы, языки,
Все тождества; какие только были, иль могут возникать на этом шаре,
Все жизни, смерти, все, что было в прошлом, что в настоящем, в будущем идет, Обширные подобия скрепляют, всегда скрепляли все, и будут вечно
Скреплять, смыкать, держать все плотно, цельно.

Уолт Уитмен
Перевод К. Бальмонта


Стихи Уолта Уитмена на английском и русском языках:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.