ГлавнаяПараллели it-ruItaliano per bambiniСтихи на итальянском языке для детейНовогодние детские стихи на итальянском языке


Два новогодних стихотворения известного итальянского писателя и поэта Джанни Родари и народная потешка про Бефану на итальянском языке с переводом на русский язык.

Filastrocca di capodanno Новогодние пожелание
Filastrocca di capodanno:

fammi gli auguri per tutto l’anno:

voglio un gennaio col sole d’aprile,

un luglio fresco, un marzo gentile;

voglio un giorno senza sera,

voglio un mare senza bufera;

voglio un pane sempre fresco,

sul cipresso il fiore del pesco;

che siano amici il gatto e il cane,

che diano latte le fontane.

Se voglio troppo, non darmi niente,

dammi una faccia allegra solamente.


Gianni Rodari (1920-1980)
Вот стишок мой новогодний.
Пожелаю вам сегодня:

В Январе лучей Апреля,
Чтобы вас получше грели.

Чтобы ветры чаще дули —
Да не в Марте, а в Июле.

Чтобы день ваш был без ночи
Или ночь была короче.

Чтобы в море дни и годы
Не бывало непогоды.

Чтоб весь год не знали драки
Ваши кошки и собаки.

Чтобы, сколько хлеб ни режем,
Был он мягким, был он свежим.

Чтобы сливками фонтаны
Наполняли вам стаканы.

Если это слишком много,
Не судите слишком строго.

И награды мне не надо.
Ваша радость — мне награда!

Перевод Самуила Маршака(1887-1964)

камин и новогодняя ель

L’anno nuovo Новый год
Indovinami, indovino
tu che leggi nel destino:
l’anno nuovo come sarà?
Bello, brutto, o metà e metà?

“Trovo stampato nei miei libroni
che avrà di certo quattro stagioni,
dodici mesi, ciascuno al suo posto,
un carnevale e un ferragosto,
e il giorno dopo del lunedì
avrà sempre un martedì.

Di più per ora scritto non trovo
nel destino dell’anno nuovo:
per il resto anche quest’anno
sarà come gli uomini lo faranno”.

Gianni Rodari(1920-1980)
Предсказатель, предскажи,
что ты читаешь в книге судеб
каким будет новый год?
Хорошим, плохим, или так себе?

Я вижу в моих книгах,
что точно будет четыре сезона,
двенадцать месяцев, каждый когда ему положено,
карнавал и феррагосто (праздник Успения Богородицы),
и после понедельника
всегда будет вторник.

Затем все неразборчиво
в судьбе нового года,
в остальном этот год
будет таким, каким его сделают люди.

Подстрочный перевод Tania-soleil

Бефана — итальянский сказочный персонаж, страшная, но добрая старушка, летающая на метле в первые дни нового года и 6-го января, в День Святой Епифании, наполняющая подарками детские чулочки-носочки…
Стихотворение «La Befana vien di notte…» то ли считалочка, то ли потешка, имеет несколько вариантов.

La Befana vien di notte
con le scarpe tutte rotte
con le toppe alla sottana:
Viva, viva la Befana!

La Befana vien di notte
con le scarpe tutte rotte,
con la scopa di saggina:
viva viva la nonnina!

La Befana vien di notte
con le scarpe tutte rotte,
s’è scucita la sottana:
viva, viva la Befana!

Бефана приходит ночью
в рваной обуви
в юбке с заплатками —
Да здравствует Бефана!

Бефана приходит ночью
в рваной обуви
на метле из сорго —
Да здравствует бабуля!

Бефана приходит ночью
в стоптанной обуви
в рваной юбке —
Да здравствует Бефана!

Подстрочный перевод Tania-soleil
Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык:
Италия
Джакомо Леопарди
«К Италии» в переводе Анны Ахматовой
Портрет поэта
Сонеты Джузеппе Джоакино Белли, написанные на римском диалекте…
Laura
Песнь LXI
Дубы
Джованни Пасколи
«Упавший дуб»
Орфей
Габриеле Д’Аннунцио
«Дождь в сосновом лесу»


Комментарии

Новогодние детские стихи на итальянском языке — 2 комментария

  1. Танюша, спасибо! Такие правильные слова! А как мне приятно читать переводы, сделанные тобой! Браво!
    А еще мне нравится твоя новая аватарка — ты совсем там новая, красивая-красивая, загляденье!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *