ГлавнаяПараллели-ru-itСтихи русских поэтов на итальянском языкеНикого не будет в доме… (на итальянском языке)

Песня Сергея Никитина из кинофильма «Ирония судьбы или с легким паром» на стихи Бориса Пастернака
 

Никого не будет в доме

Non ci sarà nessuno a casa

Nessuno sarà a casa

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря.
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
1931

Борис Пастернак

Non ci sarà nessuno a casa,
tranne il crepuscolo. Il solo
giorno invernale in un trasparente spiraglio
di cortine non accostate.

Solo di bianchi biòccoli bagnati
il rapido aleggiante balenío.
Solo tetti e neve e tranne
i tetti e la neve, – nessuno.

E di nuovo arabeschi intesserà la brina,
e di nuovo mi domineranno
lo sconforto dell’anno passato
e le vicende di un altro inverno.

E mi schermiranno di nuovo per una
colpa non ancora perdonata,
e una fame di legna avvinghierà
la finestra lungo la crociera.

Ma inaspettatamente per la tenda
scorrerà il tremito di un’irruzione.
Misurando coi passi il silenzio,
come l’avvenire tu entrerai.

Tu apparirai sulla soglia, indossando
qualcosa di bianco senza stranezze,
qualcosa proprio di quelle stoffe
di cui si cuciono i fiocchi di neve.

Boris Pasternak
Traduzione di Angelo Maria Ripellino

Nessuno sarà a casa
solo la sera. Il solo
giorno invernale nel vano trasparente
delle tende scostate.

Di palle di neve solo, umide, bianche
la rapida sfavillante traccia.
Soltanto tetti e neve e tranne
i tetti e la neve, nessuno.

E di nuovo ricamerà la brina,
e di nuovo mi prenderanno
la tristezza di un anno trascorso
e gli affanni di un altro inverno,

e di nuovo mi tormenteranno
per una colpa non ancora pagata,
e la finestra lungo la crociera
una fame di legno serrerà.

Ma per la tenda d’un tratto
scorrerà il brivido di un’irruzione .
Il silenzio coi passi misurando
tu entrerai, come il futuro.

Apparirai presso la porta,
vestita senza fronzoli, di qualcosa di bianco,
di qualcosa proprio di quei tessuti
di cui ricamano i fiocchi.

Boris Pasternak
Traduzione di ?

Возможно, вам это будет интересно:
Дом
Александр Блок
«Ночь, улица, фонарь, аптека…»
Лариса
Любовь — волшебная страна
L’amore — una terra magica
Снегопад
Борис Пастернак «Снег идет»
абстракция
Николай Гумилёв «Мне снилось» на итальянском языке
итальянские дети
Об итальянских именах


Комментарии

Никого не будет в доме… (на итальянском языке) — 2 комментария

  1. Это как у меня сегодня: стояла у окна и смотрела на белых мокрых комьев быстрый промельк маховой… Она опять пришла — в чем-то белом, без причуд, в чем-то, впрямь из тех материй, из которых хлопья шьют… У нас опять зима. :)
    Танечка, спасибо. Прекрасные стихи. И песня у Никитина прекрасная.

    • Вчера, казалось, что Зима пошла по второму кругу… А сегодня пришла Весна — мы тонем в половодье :)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *