Сонет испанского поэта и драматурга Мигеля Эрнандеса (1910-1942) «И слух и зренье — мука для печали…» на испанском и русском языках.

Звукозапись стихотворения на испанском языке:

 

* * *

Yo sé que ver y oír a un triste enfada,
cuando se viene y va de la alegría,
como un mar meridiano a una bahía
esquiva, cejijunta y desolada.

Lo que he sufrido y nada, todo es nada,
para lo que me queda todavía
que sufrir, el rigor de esta agonía
de andar de este cuchillo a aquella espada.

Me callaré, me apartaré si puedo
con mi constante pena, instante, plena,
a donde ni has de oírme ni he de verte.

Me voy, me voy, me voy, pero me quedo,
pero me voy, desierto y sin arena:
adiós, amor, adiós, hasta la muerte.

Miguel Hernández (1910-1942)
1934, El silbo vulnerado

* * *

И слух и зренье — мука для печали,
что ищет забытья, а не просвета,
и морем в полдень с отмели прогретой
спешит в глухие, сумрачные дали.

Но все, чем год за годом ни пытали, —
ничто перед последней пыткой этой:
тесниной между шпагой и мулетой
шагать, чтобы обвиснуть на кинжале.

Сейчас затихну я, — еще минута! —
уйду, чтоб ты не видела отныне,
чтоб мне дозваться не хватило силы.

Иду, иду, иду, все туже путы —
но я иду, стою, тону в пустыне.
Прощай, любовь. Прощай же. До могилы.

Мигель Эрнандес
Перевод Б. Дубина


Похожие публикации:


Комментарии

Miguel Hernández «Yo sé que ver y oír a un triste enfada…» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *