Микеланджело БуонароттиСтихотворение «I’ho già fatto un gozzo in questo stento…» написано во время работы Микеланджело над росписями Сикстинской капеллы в Ватикане (1508-1512).

* * *

I’ ho già fatto un gozzo in questo stento,
coma fa l’acqua a’ gatti in Lombardia
o ver d’altro paese che si sia,
c’a forza ’l ventre appicca sotto ’l mento.

La barba al cielo, e la memoria sento
in sullo scrigno, e ’l petto fo d’arpia,
e ’l pennel sopra ’l viso tuttavia
mel fa, gocciando, un ricco pavimento.

E’ lombi entrati mi son nella peccia,
e fo del cul per contrapeso groppa,
e ’ passi senza gli occhi muovo invano.

Dinanzi mi s’allunga la corteccia,
e per piegarsi adietro si ragroppa,
e tendomi com’arco sorïano.

Però fallace e strano
surge il iudizio che la mente porta,
ché mal si tra’ per cerbottana torta.

La mia pittura morta
difendi orma’, Giovanni, e ’l mio onore,
non sendo in loco bon, né io pittore.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

 

Перевод этого стихотворения Абрамом Марковичем Эфросом часто публикуется в интернете в сокращенном виде и без указания переводчика. Восстановим справедливость.

* * *

К Джовани , что из Пистойи

Я получил за труд лишь зоб, хворобу
(Так пучит кошек мутная вода,
В Ломбардии — нередких мест беда!)
Да подбородком вклинился в утробу;

Грудь — как у гарпии; череп, мне на злобу,
Полез к горбу; и дыбом — борода;
А с кисти на лицо течёт бурда,
Рядя меня в парчу, подобно гробу;

Сместились бёдра начисто в живот,
А зад, в противовес, раздулся в бочку;
Ступни с землёю сходятся не вдруг;

Свисает кожа коробом вперёд.
А сзади складкой выторочена в строчку.
И весь я выгнут, как сирийский лук.

Средь этих-то докук
Рассудок мой пришел к сужденьям странным
(Плоха стрельба с разбитым саркабаном*!);

Так! Живопись — с изъяном!
Но ты, Джованни** будь в защите смел:
Ведь я — пришелец, и кисть не мой удел***!

Микеланджело Буонарроти
Перевод Абрама Эфроса

* * *

Джованни, тому самому, что из Пистойи

Я заработал зоб, трудясь, как вол,
И смахиваю зобом на породу
Ломбардских кошек, пьющих дрянь — не воду,
Но это лишь начало в списке зол.

Затылок место на спине нашел,
И борода простерта к небосводу,
И волей кисти, брызжущей по ходу,
Лицо мое — как мозаичный пол.

Бока ввалились, будто с голодухи,
А задница — противовес спины:
Не видя ног, недолго оступиться.

От натяжения вот-вот на брюхе
Порвется кожа,— что до кривизны,
То лишь сирийский лук со мной сравнится.

Как тут не покривиться
И разуму, когда кругом изъян?
Не меток искривленный сарбакан.

Джованни, все обман:
Я не художник, здесь я не на месте.
Спаси меня, прошу тебя по чести.

Микеланджело Буонарроти
Перевод Евг. Солоновича

* Сарбакан — вид охотничьего оружия, применявшегося индейцами: метательная трубка со стрелой.

** Джованни — Джованни да Пистойа, друг Микеланджело.

*** …кисть не мой удел — главным своим искусством Микеланджело считал не живопись, а скульптуру.

Похожие публикации:

 

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.