Сонет посвящённый Данте Алигьере, внутреннюю связь с которым Микеланджело постоянно ощущал, на итальянском языке и в трех переводах на русский язык.

* * *

Dal ciel discese, e col mortal suo, poi
che visto ebbe l’inferno giusto e ’l pio
ritornò vivo a contemplare Dio,
per dar di tutto il vero lume a noi.

Lucente stella, che co’ raggi suoi
fe’ chiaro a torto el nido ove nacq’io,
né sare’ ’l premio tutto ’l mondo rio;
tu sol, che la creasti, esser quel puoi.

Di Dante dico, che mal conosciute
fur l’opre suo da quel popolo ingrato
che solo a’ iusti manca di salute.

Fuss’io pur lui! c’a tal fortuna nato,
per l’aspro esilio suo, co’ la virtute,
dare’ del mondo il più felice stato.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

* * *

Он зрел картины Божьего суда,
Он побывал в чистилище и, зная
Дорогу в рай, достиг при жизни рая,
Чтоб молвить правду, воротясь сюда.

Зачем, зачем горит его звезда
И над моим гнездом, не угасая,
Когда на свете нет такого края,
Где злее бы к нему была вражда?

О Данте речь. Его могучей лире
Неблагодарный не внимал народ:
Издревле слава недостойных — шире.

Когда б достиг я Дантовых высот,
И я бы счастью в этом злобном мире
Его печальный предпочел исход.

Микеланджело Буонарроти
Перевод Евгения Солоновича

* * *

Спустившись с неба, в тленной плоти, он
Увидел ад, обитель искупленья,
И жив предстал для божья лицезренья,
И нам поведал все, чем умудрен.

Лучистая звезда, чьим озарен
Сияньем край, мне данный для рожденья, —
Ей не от мира ждать вознагражденья,
Но от тебя, кем мир был сотворен.

Я говорю о Данте: не нужны
Озлобленной толпе его созданья, —
Ведь для нее и высший гений мал.

Будь я, как он! О, будь мне суждены
Его дела и скорбь его изгнанья, —
Я б лучшей доли в мире не желал!

Микеланджело Буонарроти
Перевод Абрама Эфроса

К Данте

Единственно живой средь неживых.
Свидетелем он Рая стал и Ада,
Обитель справедливую Расплаты
Он, как анатом, все круги постиг.

Он видел Бога. Звездопадный стих
Над родиной моей рыдал набатно.
Певцу нужны небесные награды,
Ему не надо почестей людских.

(Я говорю о Данте. Это он
Не понят был. Я говорю о Данте.)
Он флорентийской банде был смешон.

Непониманье гения — закон.
О, дайте мне его прозренье, дайте!
И я готов, как он, быть осужден.

Микеланджело Буонарроти
Перевод Андрея Вознесенского

«Он [Микеланджело] боготворил Данте и любил Петрарку. Он примеривал к себе самому судьбу Флорентийского изгнанника и мечтал о такой же: «Fuss’io pur lui!..» [«Будь я, как он!..»].

Абрам Маркович Эфрос    


Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.