Очень люблю эту музыкальную группу из пяти человек, поющих акапелльно (без сопровождения музыкальных инструментов). Известная рождественская песенка, которую так любят исполнять в праздничные предновогодние дни многочисленные группы и исполнители в разных аранжировках, в исполнении этой группы звучит потрясающе красиво.

Традиционно, даю русский параллельный перевод к английскому тексту и поздравляю всех, кто сегодня празднует СВЕТЛЫЙ ПРАЗДНИК РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА!

Carol of the bells Гимн колокольчиков
Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away

Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold.

Ding-dong ding-dong
That is their song
With joyful ring,
All caroling.

One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air.

Oh how they pound,
Raising the sound,
O’er hill and dale,
Telling their tale.

Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer,
Christmas is here.

Merry, Merry, Merry, Merry Christmas,
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas!

On on they send,
On without end,
Their joyful tone
To every home.

Ding-dong ding-dong…

Послушайте, как колокольчики,
Мелодичные серебряные колокольчики,
Поют хором,
Унося заботы прочь.

Рождество пришло,
Принесло хорошее настроение,
Молодому и старому,
Слабому и сильному.

Динь-дон, динь-дон
Они поют
С радостным звоном,
Распевая рождественские гимны.

Каждый слышит
Добрые слова
Отовсюду,
Они наполняют воздух.

О, как они звонят,
Разнося звуки,
По холму и долине,
Рассказывают свои сказки.

Они весело звенят,
А люди поют
Добрые песни,
Рождество пришло.

Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества,
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества!

Вновь и вновь они поют,
Поют без остановки,
Их радостный звук
В каждом доме.

Динь-дон, динь-дон

Автор перевода — неизвестен
Возможно, вам это будет интересно:
Лошадка, везущая весёлую компанию
♫ Jingle Bells ♫
Поём вместе!
оленёнок и помощник Санты
«Merry Christmas song» — Nursery Rhymes for kids
Стивенсон
Robert Louis Stevenson «Christmas at Sea»
табличка на двери
Masha and The Bear — «Don’t Wake Till Spring!»
костер
LARA FABIAN (ADAGIO-English)
Рождество Христово
Presepe di Natale
или изображение
Рождества Христова
елка у камина
Новогодние
детские стихи на
итальянском языке

Новогодние
детские стихи на
французском языке
Подарочный набор
Новый Год в Италии.
Мифы и реальность
кадр из фильма
«Мне нравится, что вы больны не мной…» с переводом на французский язык


Комментарии

«Carol of the bells» by Pentatonix — 2 комментария

  1. Танюша, с Рождеством тебя! Пусть Рождественская заря озарит твои новые жизненные дороги благословенным светом!
    И вот тебе украинская параллель:
    Щедрик, щедрик, щедрівочка
    Прилетіла ластівочка
    Стала собі щебетати,
    Господаря викликати:
    — Вийди, вийди, господарю,
    Подивися на кошару,
    Там овечки покотились,
    А ягнички народились.
    В тебе товар весь хороший,
    Будеш мати мірку грошей.
    Хоч не гроші, то полова,
    В тебе жінка чорноброва.
    Щедрик, щедрик, щедрівочка,
    Прилетіла ластівочка.
    Только это не совсем параллель. Это первоисточник. Таня, если сможешь прочитать по-украински, то тут вся история написания этого шедевра: http://uk.wikipedia.org/wiki/Щедрик_(Леонтович)
    Здесь же есть и разные варианты исполнения колядки разными исполнителями.
    А еще здесь можно послушать: http://risu.org.ua/ua/library/text/carols/33757/
    Так что можно устроить себе музыкальный праздник.
    Мне Pentatonix и их исполнение тоже понравились. Я в прошлом году, кстати, о них писала у себя в боге. ))) Спасибо тебе! С праздником!

  2. Танечка, как интересно!!! Я и не знала, что первоисточник это украинские колядки. Спасибо за информацию и за поздравления!!!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *