Недетское стихотворение детского поэта.
Перевод с французского Михаила Яснова.

L’Oiseau

Quand il eut pris l’oiseau,
Il lui coupa les ailes.
L’oiseau vola encore plus haut.
Quand il reprit l’oiseau,
Il lui coupa les pattes.
L’oiseau glissa telle une barque.
Rageur, il lui coupa le bec.
L’oiseau chanta avec
Son cœur comme chante une harpe.
Alors, il lui coupa le cou.
Et de chaque goutte de sang
Sortit un oiseau plus brillant.

Maurice CARÊME (1899-1978)

Птица

Когда он однажды птицу поймал,
Он отрубил ей крылья, но птица
Улетела к самому солнцу.
Когда он снова птицу поймал,
Он отрубил ей лапы, но птица
Заскользила, подобно лодке.
Взбешённый, он ей клюв отрубил,
Но птица запела что было сил
Сердцем, как это делает арфа.
Тогда он голову ей отрубил.
Но с каждой капелькой крови нежной
Рождалась птица прекрасней прежней.

Морис Карем

fenix-350

Стихи Мориса Карема на французском языке с переводом:
человечик из цветной бумаги Maurice Carême «Pour dessiner un bonhomme» весёлая книга
Maurice Carême «Mon petit chat»
У Марго
Maurice Carême «A Montmédy» & «La Margot»
весёлая книга
Maurice Carême «J’aime ma mère»
паук
Стихотворение Мориса Карема про паука в двух переводах
Стихи французских поэтов на французском языке с переводом:
Шарлемань
François VILLON «Ballade des Seigneurs du temps jadis» / Франсуа Вийон «Баллада о сеньорах минувших времен»
деревья в сумерках
Arthur RIMBAUD «Sensation» / Артюр Рембо «Ощущение» («Впечатление», «Предчувствие»)
ноги в кедах
Jacques Prévert «Les enfants qui s’aiment» / Жак Превер «Влюбленные»
перо и рукопись
Paul VERLAINE » Un grand sommeil noir» / Поль Верлен «Огромный чёрный сон»
рукопись Théophile GAUTIER «Noël» / Теофиль Готье «Рождество»

Комментарии

Maurice CARÊME «L’Oiseau» / Морис Карем «Птица» — 3 комментария

  1. Ещё недетское, хоть и Карема.

    La morte

    Il entendit la mort
    Derriere cette porte,
    Il entendit la mort
    Parler avec la morte.

    Il savait que la porte
    Etait mal refermee
    Et que, seule, la mort
    En possedait la cle.

    Mais il aimait la morte
    Et quand il l’entendit,
    Il marcha vers la porte
    Et l’ouvrit. Il ne vit

    Ni la mort, ni la morte;
    Il entra dans la nuit,
    Et doucement, la porte
    Se referma sur lui.

    (Maurice Careme, 1949)

    Усопшая

    Он чувствовал, что Смерть
    За дверью, там, стоит.
    Услышал он, как Смерть
    С умершей говорит.

    Дверь плохо заперта
    (Он знал наверняка),
    Ключ, что у Смерти, та
    Не спустит со шнурка.

    Смерть говорила с той,
    Кого он так любил.
    Он понял — и рукой
    Дверь резко отворил.

    Не видя их, без сил
    Шагнул он в темноту…
    И кто-то затворил
    Тихонько дверцу ту.

    (Перевод Г.Тинякова)

    • Светло рад неожиданному одобрению.

      Вспомнилось и родственное из Карко, не самого известного и переводимого у нас прозаика и поэта. Как видите, небольшая «заковыка» в авторском заголовке. Есть до десятка вариантов, значит, нет единственного. Пришлось временно ограничиться эпиграфом.

      Результат, с надеждой на любезное разрешения хозяйки, далее.

      POEME FLOU
                                 A une morte
      Ou va la pluie, le vent la mene
      En tintant sur le toit
      Et je me serrais contre toi,
      Pour te cacher ma peine.

      Le jardin noir aux arbres nus,
      Ta petite lampe en veilleuse,
      Tes soupirs heureux d’amoureuse
      Que sont-ils devenus?

      J’ecoute encore tomber la pluie:
      Elle n’a plus le meme bruit…

      Francis Carco (1886-1958)

      УМЕРШЕЙ

      Под ветром дождь уходит вдаль,
      Звенит, шуршит в трубе.
      Тесней прижался бы к тебе
      Чтоб скрыть свою печаль.

      Ночной свет лампы не угас,
      Чернеет сеть ветвей.
      А тихий вздох любви твоей,
      Где, где же он сейчас?

      Дождь всё идёт, идёт, идёт…
      Но шум его совсем не тот.

      Франсис Карко
      Перевод Г.Тинякова

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *