ГлавнаяПараллели-ru-enСтихи русских поэтов на английском языкеМарина Цветаева «Мирок» / Marina Tsvetaeva «Little world»

Стихи русских поэтов на английском языке

МИРОК

Дети — это взгляды глазок боязливых,
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.

Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шепот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.

Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блестки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.

Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ!

1900-е годы
Марина Цветаева (1892-1941)

LITTLE WORLD

Children — are staring of eyes so frightful,
Mischievous legs on a wooden floor,
Children — is sun in the gloomy motives,
Hypotheses’ of happy sciences world.

Eternal disorder in the ring’s gold,
Tender word’s whispers in semi-sleep,
On the wall in a cozy child’s room, the dreaming
Peaceful pictures of birds and sheep.

Children — is evening, evening on the couch,
In the fog, through the window, glimmer street lamps,
A measured voice of the tale of King Saltan,
Mermaid-sisters of seas from tales.

Children — is rest, brief moment of respite,
A trembling vow before God’s eyes,
Children — are the world’s tender riddles,
Where in the riddle the answer hides!

Marina Tsvetaeva
translated by Ilya Shambat 2002

девчушка

Билингва. Параллельные переводы на английском и русском языках.
Ангел музыкант
Анна Ахматова «Вечером»
Смоктуновский в роли Гамлета
Борис Пастернак «Гамлет»
Владимир Высоцкий
Владимир Высоцкий «Горное эхо»
Перси Биши Шелли в Италии
Percy Bysshe Shelley «I fear thy kisses, gentle maiden…»
Любовь и смерть
Rudyard Kipling «The Explanation»

Комментарии

Марина Цветаева «Мирок» / Marina Tsvetaeva «Little world» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *