ГлавнаяПараллели-ru-itСтихи русских поэтов на итальянском языкеСтихи Владимира Маяковского на итальянском языке

портрет Маяковского
«Не домой,
                 не на суп,
                                  а к любимой
                                                        в гости
две
         морковинки
                                 несу
                                          за зеленый хвостик…»

Сегодня 120 лет со дня рождения Владимира Маяковского.

Мое поколение знает его, как автора «Левого марша», стихотворения про советский паспорт , сотрудника «Окон РОСТА», пролетарского поэта. Родители нам читали: «Крошка-сын к отцу пришел,и спросила кроха: — Что такое хорошо и что такое плохо?». В школе мы учили наизусть строки: «Я достаю из широких штанин дубликатом бесценного груза. Читайте, завидуйте, я — гражданин Советского Союза…» и сами себе завидовали.

Но для меня Владимир Владимирович прежде всего лирический поэт с необыкновенной силой страсти и нежности писавший о любви.

Несколько стихотворений Маяковского на итальянском языке


ПОСЛУШАЙТЕ! ASCOLTATE!
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — кто-то хочет, чтобы они были?
Значит — кто-то называет эти плевочки
жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит —
чтоб обязательно была звезда! —
клянется —
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
«Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!»
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!
«Ascoltate!
Se accendono le stelle,
vuol dire che qualcuno ne ha bisogno?
Vuol dire che qualcuno vuole che esse siano?
Vuol dire che qualcuno chiama perle questi piccoli sputi?
E tutto trafelato,
fra le burrasche di polvere meridiana,
si precipita verso Dio,
teme d’essere in ritardo,
piange,
gli bacia la mano nodosa,
supplica
che ci sia assolutamente una stella,
giura
che non può sopportare questa tortura senza stelle!
E poi
cammina inquieto,
fingendosi calmo.
Dice ad un altro:
«Ora va meglio, è vero?
Non hai più paura?
Si?!».
Ascoltate!
Se accendono le stelle,
vuol dire che qualcuno ne ha bisogno?
Vuol dire che è indispensabile
che ogni sera
al di sopra dei tetti
risplenda almeno una stella?»

Traduzione di Angelo Maria Ripellino

ТЫ TU
Пришла —
деловито,
за рыком,
за ростом,
взглянув,
разглядела просто мальчика.
Взяла,
отобрала сердце
и просто
пошла играть —
как девочка мячиком.
И каждая —
чудо будто видится —
где дама вкопалась,
а где девица.
«Такого любить?
Да этакий ринется!
Должно, укротительница.
Должно, из зверинца!»
А я ликую.
Нет его —
ига!
От радости себя не помня,
скакал,
индейцем свадебным прыгал,
так было весело,
было легко мне.
Poi sei venuta tu,
e t’è bastata un’occhiata
per vedere
dietro quel ruggito,
dietro quella corporatura,
semplicemente un fanciullo.
L’hai preso,
hai tolto via il cuore
e, così,
ti ci sei messa a giocare,
come una bambina con la palla.
E tutte,
signore e fanciulle,
sono rimaste impalate
come davanti a un miracolo.
«Amare uno così?
Ma quello ti si avventa addosso!
Sarà una domatrice,
una che viene da un serraglio»!
Ma io, io esultavo.
Niente più
giogo!
Impazzito dalla gioia,
galoppavo,
saltavo come un indiano a nozze,
tanto allegro mi sentivo,
tanto leggero.
А ВЫ МОГЛИ БЫ? MA VOI POTRESTE?
Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
A un tratto impiastricciai la mappa dei giorni prosaici,
dopo aver schizzato tinta da un bicchiere,
e mostrai su un piatto di gelatina
gli zigomi sghembi dell’oceano.
Sulla squama d’un pesce di latta
lessi gli appelli di nuove labbra.
Ma voi
potreste
eseguire un notturno
su un flauto di grondaie?
* * * * *

Если я чего
написал,
если чего
сказал,
— тому виной
глаза-небеса,
любимой моей глаза.

* * * * *

Se io qualcosa
ho scritto
se qualcosa
ho detto
è colpa
degli occhi di cielo
degli occhi
della mia amata.

Владимир Маяковский
(Багдати, Грузия 1893 — Москва 1930)
Vladimir Majakovskij 
(Bagdadi, Georgia 1893 — Mosca 1930)
Вас могут также заинтересовать статьи:
фрагмент картины
Любовная лирика Марины Цветаевой на итальянском языке
Италия
Джакомо Леопарди «К Италии» в переводе Анны Ахматовой
портрет Пушкина
«Я помню чудное мгновенье…» на итальянском языке
танго
Лето бьет ключом… Стихи Бориса Пастернака на итальянском языке
жираф
La Giraffa di Nikolaj Stepanovič Gumilëv

Комментарии

Стихи Владимира Маяковского на итальянском языке — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *