После бессонной ночи слабеет тело,
Милым становится и не своим, — ничьим.
В медленных жилах еще занывают стрелы —
И улыбаешься людям, как серафим.

После бессонной ночи слабеют руки
И глубоко равнодушен и враг и друг.
Целая радуга — в каждом случайном звуке,
И на морозе Флоренцией пахнет вдруг.

Нежно светлеют губы, и тень золоче
Возле запавших глаз. Это ночь зажгла
Этот светлейший лик, — и от темной ночи
Только одно темнеет у нас — глаза.

Марина Цветаева 19 июля 1916

Два варианта перевода этого стихотворения Марины Цветаевой на итальянский язык. Автор одного из переводов, к сожалению, неизвестен.

Dopo una notte insonne si fa debole il corpo… Insonnia
Dopo una notte insonne si fa debole il corpo,
gentile diventa e non suo, — di nessuno.
Nelle vene lente di nuovo gemono frecce –
e sorrisi alla gente, come un serafino.

Dopo una notte insonne si fan deboli le braccia
e profondamente indifferente e il nemico e l’amico.
L’arcobaleno intero – in ogni suono casuale,
e nel ghiaccio profumo di Firenze ad un tratto.

Dolcemente lucenti si fanno le labbra, e l’ombra più dorata
intorno agli occhi incavati. E’ la notte che ha acceso
questo lucentissimo viso, — e per la notte scura
in noi scuri si fanno soltanto – gli occhi.

Marina Cvetaeva,
Traduzione di G. Ansaldo

Dopo l’insonne notte è debole il corpo,
Diventa caro, e non più nostro, di nessuno.
Nelle lente vene ancora piangono le frecce
E tu sorridi alla gente, come un serafino.

Dopo l’insonne notte sono deboli le mani,
E del tutto indifferenti ci sono gli amici e i nemici.
C’è un intero arcobaleno in ogni suono casuale,
E nel gelo a un tratto si sente odor di Firenze.

Teneramente risplendono le labbra, e l’ombra è più d’oro
Presso gli occhi incavati. È la notte che ha bruciato
Questo volto più luminoso, e dell’oscura notte
Solo una cosa sono oscure in noi, gli occhi.

Marina Cvetaeva

Стихи русских поэтов на итальянском языке:
Зонтик и желтые листья
Арсений Тарковский
«Вот и лето прошло, словно и не бывало…»
Дом
Александр Блок
«Ночь, улица, фонарь, аптека…»
Условная могила М. Цветаевой
Марина Цветаева
«Идешь, на меня похожий…»
фрагмент картины
Любовная лирика
Марины Цветаевой
на итальянском языке
М.Цветаева
Стихи Марины
Цветаевой на
итальянском языке

Комментарии

После бессонной ночи слабеет тело… — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *