No destrozada nave en roca dura…

No destrozada nave en roca dura
tocó la playa más arrepentida,
ni pajarillo de la red tendida
voló más temeroso a la espesura,

bella ninfa, la planta mal segura,
no tan alborotada ni afligida,
hurto de verde prado, que escondida
víbora regalaba en su verdura,

como yo, amor, la condición airada,
las rubias trenzas y la vista bella
huyendo voy, con pie ya desatado,

de mi enemiga en vano celebrada.
Adiós, ninfa cruel; quedaos con ella,
dura roca, red de oro, alegre prado.

Luis de Góngora y Argote (1561-1627)

Не столь смятенно обойти утес…

Не столь смятенно обойти утес
Спешит корабль на пасмурном рассвете,
Не столь поспешно из-под тесной сети
На дерево пичугу страх вознес,

Не столь — о Нимфа! — тот, кто вышел бос,
Стремглав бежит, забыв про все на свете,
От луга, что в зеленом разноцветье
Ему змею гремучую поднес, —

Чем я, Любовь, от взбалмошной шалуньи,
От дивных кос и глаз ее желая
Спастись, стопам препоручив испуг,

Бегу от той, кого воспел я втуне.
Пускай с тобой пребудут, Нимфа злая,
Утес, златая сеть, веселый луг!

Луис де Гонгора-и-Арготе
Перевод Павла Грушко


Комментарии

Luis de Góngora «No destrozada nave en roca dura…» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *