Луис де Гонгора «Вальядолид. Застава. Суматоха!..»

* * *

Llegué a Valladolid; registré luego
desde el bonete al clavo de la mula;
guardo el registro, que será mi bula
contra el cuidado de el señor don Diego.

Busqué la corte en él y yo estoy ciego,
o en la ciudad no está o se disimula.
Celebrando dietas vi a la gula,
que Platón para todos está en griego.

La lisonja hallé y la ceremonia
con luto, idolatrados los caciques,
amor sin fe, interés con sus virotes.

Todo se halla en esta Babilonia,
como en botica grandes alambiques,
y más en ella títulos que botes.

Luis de Góngora y Argote (1561-1627)

* * *

Вальядолид. Застава. Суматоха!
К досмотру все: от шляпы до штиблет.
Ту опись я храню, как амулет:
От дона Дьего снова жду подвоха.

Поосмотревшись, не сдержал я вздоха:
Придворных — тьма. Двора же нет как нет.
Обедня бедным — завтрак и обед.
Аскетом стал последний выпивоха.

Нашел я тут любезности в загоне;
Любовь без веры и без лишних слов:
Ее залогом — звонкая монета…

Чего здесь нет, в испанском Вавилоне,
Где, как в аптеке, — пропасть ярлыков
И этикеток, но не этикета!

Луис де Гонгора-и-Арготе
Перевод С. Гончаренко

Бал при дворе

Билингва. Параллельные тексты стихов на испанском и русском языках:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.