ГлавнаяПараллели it-ruСтихи итальянских поэтов с переводом на русский языкСонеты Лоренцо Медичи на итальянском и русском языках

бюст Лоренцо МедичиЛоренцо Медичи, прозванный Великолепным (1449-1492). — Представитель патрицианской семьи банкиров Медичи, захвативших к концу XV века власть во Флоренции, был правителем этого города; оказывал широкое покровительство искусству и литературе, сам был плодовитым писателем. Его творчество носит, однако, эклектический характер: он подражает Петрарке (ранние стихи), Боккаччо (некоторые новеллы), Пульчи (небольшая поэма «Ненча из Барберино», где Лоренцо вывел самого себя в образе крестьянина Валлера, влюбленного в Ненчу). В произведениях Лоренцо последних лет его жизни появляются мотивы усталости, меланхолия (особенно в поэме «Амбра»); грустя о быстротечности жизни, поэт призывает насладиться коротким мгновением. Широкую известность получили его танцевальные и карнавальные песни, написанные для народа.

Антология. Европейские поэты Возрождения. 
Библиотека всемирной литературы. М.,1974    
Sonetto fatto per un sogno

Più che mai bella e men che già mai fera
mostrommi Amor la mia cara inimica,
quando e pensier’ del giorno e la fatica
tolto avea il pigro sonno della sera.

Sembrava agli occhi miei propria come era,
deposta sol la sua durezza antica
e fatta agli amorosi raggi aprica:
né mai mi parve il ver cosa sì vera.

Prima al parlare e päuroso e lento
stavo, come solea; poi la päura
vinse il disio, e cominciai dicendo:

«Madonna…»: e in quel partissi come un vento.
Così in un tempo sùbita mi fura
el sonno e sé e mia merzé, fuggendo.

Lorenzo de’ Medici detto il magnifico (1449-1492)

                    * * *

Обворожительна, как никогда,
Как никогда, уступчива, предстала
Ты предо мной в тот час, когда устало
Уснул я после долгого труда.

Врагиня милая, не стало льда
В твоих глазах: ты искрами кристалла
Под стрелами любви моей блистала,—
Ты и не ты, горда и не горда.

Сперва молчал я и робел, как прежде,
Но страх привычный уступил надежде
На торжество: «Мадонна…» — начал я.

Конец свиданья мне, увы, неведом:
Растаял мимолетный сон и следом
Награда улетучилась моя!

Лоренцо Медичи Великолепный
Перевод Р. Дубровкина

                    * * *

Belle, fresche e purpuree viole,
che quella candidissima man colse,
qual pioggia o qual puro aer produr volse
tanti più vaghi fior’ che far non suole?

Qual rugiada, qual terra o ver qual sole
tante vaghe bellezze in voi raccolse?
Onde il suave odor natura tolse,
o il ciel, che a tanto ben degnar ne vuole?

Care mie violette, quella mano
che vi elesse intra l’altre, ove eri, in sorte
vi ha di tante eccellenzie e pregio ornate!

Quella che il cor mi tolse, e di villano
lo fe’ gentile, a cui siate consorte,
quella adunque, e non altri, ringraziate!

Lorenzo de’ Medici detto il magnifico (1449-1492)

                    * * *

В каком лесу взошли гвоздики эти,
Что так великолепны и свежи
В руках моей прекрасной госпожи?
Откуда аромат такой в букете?

Каких они ветров лучистых дети?
Какой росой вспоил ты их, скажи,
О небосвод, не ведающий лжи,
Каким дождем, прозрачнейшим на свете?

Нет, не Природа выбрала в саду
Цветы, нежней которых не найду,
А милая рука, что сердце злое

Смирила добротою неземной.
Гвоздики, позабудьте же былое
И благодарны будьте ей одной!

Лоренцо Медичи Великолепный
Перевод Р. Дубровкина

Читайте также:
Лоренцо Медичи
Lorenzo de Medici
«Quante bella giovinezza…»
Джованни Боккаччо
Джованни Боккаччо
Сонеты
Биатриче
Сонет Данте Алигьери на итальянском языке с переводом
фрагмент портрета Петрарки
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
«В собранье песен, верных юной страсти…»

San Francesco
d’Assisi
«CANTICO DELLE CREATURE»


Комментарии

Сонеты Лоренцо Медичи на итальянском и русском языках — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *