Иллюстрация Инги-Карин ЭриксонВ этом стихотворении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» в 1862 г., когда он и его друг, достопочтенный Робинсон Дакворт, отправились с тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла в лодке на прогулку вверх по Темзе. «Первая» — это старшая из сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой к тому времени уже минуло тринадцать лет. «Вторая» — десятилетняя Алиса Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит.

Этим стихотворением начинается знаменитая книга Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».

All in the golden afternoon
‎Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
‎By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
‎Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour.
‎Beneath such dreamy weather.
To beg a tale of breath too weak
‎To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
‎Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
‎Her edict «to begin it»—
In gentler tone Secunda hopes
«There will be nonsense in it!»—
While Tertia interrupts the tale
‎Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,
‎In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
‎Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast—
‎And half believe it true.

And ever, as the story drained
‎The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
‎To put the subject by,
«The rest next time —» «It is next time!»
‎The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:
‎Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out—
‎And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
‎Beneath the setting’ sun.

Alice! a childish story take,
‎And with a gentle hand
Lay it where Childhood’s dreams are twined
‎In Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
‎Pluck’d in a far-off land.
publ. 1865

Lewis Carroll (1832-1898)

Июльский полдень золотой
‎Сияет так светло,
В неловких маленьких руках
‎Упрямится весло,
И нас теченьем далеко
‎От дома унесло.

Безжалостные! В жаркий день,
‎В такой сонливый час,
Когда бы только подремать,
‎Не размыкая глаз,
Вы требуете, чтобы я
‎Придумывал рассказ.

И Первая велит начать
‎Его без промедленья,
Вторая просит: «Поглупей
‎Пусть будут приключенья».
А Третья прерывает нас
‎Сто раз в одно мгновенье.

Но вот настала тишина,
‎И, будто бы во сне,
Неслышно девочка идет
‎По сказочной стране
И видит множество чудес
‎В подземной глубине.

Но ключ фантазии иссяк —
‎Не бьет его струя.
— Конец я после расскажу,
‎Даю вам слово я!
— Настало после! — мне кричит
‎Компания моя.

И тянется неспешно нить
‎Моей волшебной сказки,
К закату дело, наконец,
‎Доходит до развязки.
Идем домой. Вечерний луч
‎Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней
‎Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
‎Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
‎Далекой стороны.

Льюис Кэрролл
Перевод Дины Григорьевны Орловской

Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.