ГлавнаяВавилонПараллели ja-ru«У моря, у синего моря…» или «Каникулы любви»

恋のバカンス

В эти страшные для Японии дни, я по-настоящему осознала, как хрупок наш мир. Не только нежный росток, проклюнувшийся из семя после дождя, на обочине дороги рискует ежеминутно быть разваленным повозкой, склеванным птицей, сломленным ветром, засохшим от засухи …, но целый город, страна, континент, планета могут исчезнуть в одночасье.

Для меня образ Японии всегда  олицетворялся с  японской девушкой, нежной и хрупкой, как цветок. Самобытная культура Японии, ее традиции были для меня волшебно притягательны всегда.

Эта жизнерадостная песня  Хироси Миягава (宮川泰, музыка) и Токико Иватани (岩谷時子, текст) в моем детстве была столь популярна, что после того, как наш поэт Леонид Дербенев написал русский текст и эту песню стали петь советские исполнители  она стала неотъемлемой частью наших 60-х.

Японский текст Транскрипция Перевод
ためいきの出るような
あなたのくちづけに
甘い恋を夢見る
乙女ごころよ

金色に輝く
熱い砂の上で
裸で恋をしよう
人魚のように

Припев:
陽にやけたほほよせて
ささやいた約束は
二人だけの秘めごと
ためいきが出ちゃう
あゝ恋のよろこびに
バラ色の月日よ
はじめてあなたを見た
恋のバカンス

Повтор припева

Тамэики-но дэру ё на
Аната-но кутидзукэ-ни
Амаи кои-о юмэмиру
Отомэ гокоро ё

Кинъиро-ни кагаяку
Ацуй суна-но уэ дэ
Хадака дэ кои-о сиё
Нингё-но ё ни

Припев:
Хи ни якэта хохо ёсэтэ
Сасаяита якусоку ва
Футари дакэ но химэгото
Тамэики га дэтяу
Аа кои но ёрокоби ни
Бараиро но цукихи ё
Хадзимэтэ аната-о мита
Кои-но Бакансу

Повтор припева

Твоего поцелуя достаточно,
Чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье
Сладко грезит о любви.

Золотистое марево
Над горячим песком.
Давай ласкаться обнаженными телами
Словно русалки.

Припев:
Собирая загорелые улыбки,
Мы прошептали обещанье.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ…
Ах, радость любви
В розовых днях.
Первый раз, когда увидела тебя…
Каникулы любви

Повтор припева


Комментарии

«У моря, у синего моря…» или «Каникулы любви» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *