Стихотворение, в форме сонета, великого испанского поэта ХХ века Хуана Рамона Хименеса «Октябрь» на испанском и русском языках.

Octubre

Estaba echado yo en la tierra, enfrente
del infinito campo de Castilla,
que el otoño envolvía en la amarilla
dulzura de su claro sol poniente.

Lento, el arado, paralelamente
abría el haza oscura, y la sencilla
mano abierta dejaba la semilla
en su entraña partida honradamente.

Pensé arrancarme el corazón, y echarlo,
pleno de su sentir alto y profundo,
al ancho surco del terruño tierno;

a ver si con romperlo y con sembrarlo,
la primavera le mostraba al mundo
el árbol puro del amor eterno.

Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
de Sonetos espirituales, 1915

Октябрь

Я наземь лег — и, ярко догорая,
вечерняя заря передо мною
слилась в одно с осенней желтизною
в кастильском поле без конца и края.

За плугом борозда, еще сырая,
ложилась параллельно с бороздою,
и пахарь шел, рукой своей простою
в земное лоно зерна посылая.

И думал я: настало мое время —
я вырву сердце, звонкое, живое,
вручу земле, пока не отзвенело,

и поглядим, взойдет ли это семя,
чтоб по весне высокою листвою
нетленная любовь зазеленела

Хуан Рамон Хименес
Перевод А. Гелескула

Звукозапись стихотворения на испанском языке:


 

Vincent van Gogh, paisajes y vistas

Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.