* * *

Corre con pies de sonorosa plata,
huyendo de sí mismo, un arroyuelo,
y dando vueltas por el verde suelo,
con cinta de cristal las flores ata.

Cruza la selva, y cándido retrata
cuanto encuentra su líquido desvelo,
pisa un jazmín, y vístese de hielo,
aja una flor, y mírase escarlata.

Así de Clori en líquidas querellas
bajó, como pintada mariposa,
un diluvio de lágrimas o estrellas;

tocó las flores de su cara hermosa,
y como el agua se detuvo en ellas,
unas veces fué nieve, otras fué rosa.

Juan Pérez de Montalbán (1602 — 1638)

* * *

По лугу на серебряных ногах
стремглав бежит ручей, звеня от бега,
он день за днём, не ведая ночлега,
хрустальные узоры вьёт в цветах

и отражает и роще и в полях
растения, застывшие вдоль брега:
в цветах жасмина он белее снега,
краснее мака в маковых лугах.

Так Клорис пролила поток печальный
из глаз — как будто мотылек хрустальный
роняет звезды из-под влажных век.

Цветы её лица омыв лукаво,
он тут же застывает величаво:
здесь — маками, а там — как чистый снег.

Хуан Перес де Монтальбан
Перевод П. Грушко

Источник: Испанская поэзия в русских переводах 1789-1980, Радуга, M., 1984

Хуан Перес де Монтальбан

Хуан Перес де Монтальбан



Стихи испанских поэтов на языке оригинала с переводом на русский язык:


Комментарии

Juan Pérez de Montalbán «Corre con pies de sonorosa plata…» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *