Стихотворение Йоганнеса Роберта Бехера (1891-1958) «Старая скамья» на немецком языке и в переводе Ефина Эткинда на русский язык.

Alte Bank

Sie steht noch in dem Park, die alte Bank —
Er ruehrt sie an, sie ist’s, und sagt ihr Dank.

Er sagt zu ihr: «Nun waer ich wieder hier.
Wie oft kehrt ich im Traume heim zu dir».

Hier sass er Hand in Hand einst mit dem Glueck.
Er kehrte Heim. Kehrt auch die Zeit zurueck.

Er hat das Bild noch bei sich aus der Zeit.
Das Bild und er, sie kehrten heim zu zweit.

Er setzt sich auf die Bank. Die Bank ist leer.
Von hier nach Russland und von dort hierher.

Er nimmt das Bild und legt es neben sich.
Und fragt das Bild: «Liebst du noch immer mich?!»

Es weht das Bild dahin ein totes Blatt.
Als kehrt es heim in die gestorbene Stadt.

Es tuermen Berge sich aus Schutt und Schrott.
«O Gott!» sagt er… Auch Gott ist nicht mehr Gott.

Johannes Robert Becher (1891-1958)



Старая скамья

Скамья — она еще стоит в саду.
«Не думал я, что вновь к тебе приду!»

Скамья стоит, как прежде, под сосной.
Вздохнул он: «Ты в мечтах была со мной».

Со счастьем рядом он сидел тогда.
Вернулся он. Вернутся ль те года?

Он сел. Скамья пуста. Пустынен сад.
В Россию — от скамьи, и к ней назад.

Он сохранил портрет от прежних дней.
Портрет и он — вдвоем вернулись к ней.

И на скамью он положил портрет.
Потом спросил: «Не разлюбила, нет?»

Но ветер сдул портрет, как мертвый лист…
В обугленных руинах — ветра свист.

Был город мертв… А он вздохнуть лишь мог:
«О Боже!» Но и Бог уж был не Бог.

Йоганнес Pоберт Бехер
Перевод Ефима Эткинда

скамья в саду

Похожие публикации:


Комментарии

Johannes Robert Becher „Alte Bank“ — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *