Joachim Du BellayВо Франции большинство французов не знает кто такой Александр Сергеевич Пушкин, а в России мало кто знает кто такой Жоашен дю Белле. По крайней мере для меня это открытие последних дней.

Я не буду копировать в свой журнал биографию Жоашена дю Белле (Joachim Du Bellay) из Википедии или других источников, скажу лишь, что это выдающийся французский поэт XVI века (годы жизни 1522 или 1525 — 1 января 1560).

Надеюсь, что несколько стихотворений этого великого поэта на французском языке и их переводы на русском языке вам понравятся, меня же они просто пленили своей красотой, сдержанностью и грустью.

* * *

Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront,
Ceux qui aiment l’honneur, chanteront de la gloire,
Ceux qui sont près du roi, publieront sa victoire,
Ceux qui sont courtisans, leurs faveurs vanteront,

Ceux qui aiment les arts, les sciences diront,
Ceux qui sont vertueux, pour tels se feront croire,
Ceux qui aiment le vin, deviseront de boire,
Ceux qui sont de loisir, de fables écriront,

Ceux qui sont médisants, se plairont à médire,
Ceux qui sont moins fâcheux, diront des mots pour rire,
Ceux qui sont plus vaillants, vanteront leur valeur,

Ceux qui se plaisent trop, chanteront leur louange,
Ceux qui veulent flatter, feront d’un diable un ange :
Moi, qui suis malheureux, je plaindrai mon malheur.

Joachim Du Bellay

* * *

Льстецы покажут нам искусство лести,
Влюбленные раскроют сердца страсть,
Хвастун свой подвиг приукрасит всласть,
Вздохнет пройдоха о доходном месте.

Ревнивец будет жаждать мести,
Ханжа докажет, что от Бога власть,
Подлиза скажет, как к стопам припасть,
Вояка бравый помянет о чести,

Хитрец откроет мудрость дурака,
Дурак его похвалит свысока,
Моряк расскажет, как он плавал в море,

Злословить будут злые языки,
Шутить не перестанут шутники.
Я в горе вырос и прославлю горе.

Жоашен дю Белле
Перевод Ильи Эренбурга

* * *

J’aime la liberté, et languis en service,
Je n’aime point la cour, et me faut courtiser,
Je n’aime la feintise, et me faut déguiser,
J’aime simplicité, et n’apprends que malice ;

Je n’adore les biens, et sers à l’avarice,
Je n’aime les honneurs, et me les faut priser,
Je veux garder ma foi, et me la faut briser,
Je cherche la vertu, et ne trouve que vice !

Je cherche le repos, et trouver ne le puis,
J’embrasse le plaisir, et n’éprouve qu’ennuis,
Je n’aime à discourir, en raison je me fonde :

J’ai le corps maladif, et me faut voyager,
Je suis né pour la Muse, on me fait ménager ;
Ne suis-je pas, Morel, le plus chétif du monde ?

Joachim Du Bellay

* * *

Я не люблю двора, но в Риме я придворный.
Свободу я люблю, но должен быть рабом.
Люблю я прямоту — льстецам открыл свой дом;
Стяжанья враг, служу корыстности позорной.

Не лицемер, учу язык похвал притворный;
Чту веру праотцев, но стал ее врагом.
Хочу лишь правдой жить, но лгу, как все кругом;
Друг добродетели, терплю порок тлетворный.

Покоя жажду я — томлюсь в плену забот.
Ищу молчания — меня беседа ждет.
К веселью тороплясь — мне скука ставит сети.

Я боле, но всегда в карете иль верхом.
В мечтах я музы жрец, на деле — эконом.
Ну можно ли, Морель, несчастней быть на свете!

Жоашен дю Белле
Перевод Вильгельма Левика

Звукозапись сонета Жоашена дю Белле «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage» на французском языке:

* * *

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

Joachim Du Bellay

* * *

Блажен, кто странствовал подобно Одиссею,
В Колхиду парус вел за золотым руном
И, мудрый опытом, вернулся в отчий дом
Остаток дней земных прожить с родней своею;

Когда же те места я посетить сумею,
Где каждый камешек мне с детских лет знаком,
Увидеть комнату с уютным камельком,
Где целым княжеством, где царством я владею?..

За это скромное наследие отцов
Я отдал бы весь блеск прославленных дворцов
И все их мраморы — за шифер кровли старой,

И весь латинский Тибр, и гордый Палатин —
За галльский ручеек, за мой Лире один,
И весь их шумный Рим — за домик над Луарой.

Жоашен дю Белле
Перевод Вильгельма Левика

Сонет «Я не берусь проникнуть в суть природы…»

перевод на русский язык Ильи Эренбурга

читает Борис Алексеевич Ветров

* * *

Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l’esprit de l’univers,
Je ne veux point sonder les abîmes couverts,
Ni dessiner du ciel la belle architecture.

Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche à mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j’écris à l’aventure.

Je me plains à mes vers, si j’ai quelque regret :
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme étant de mon coeur les plus sûrs secrétaires.

Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux déguiser
Que de papiers journaux ou bien de commentaires.

Joachim Du Bellay

* * *

Я не берусь проникнуть в суть природы,
Уму пытливому подать совет,
Исследовать кружение планет,
Архитектуру мира, неба своды.

Не говорю про битвы, про походы.
В моих стихах высоких истин нет,
В них только сердца несколько примет,
Рассказ про радости и про невзгоды.

Не привожу ни доводов, ни дат.
Потомкам не твержу, как жили предки.
Негромок я, цветами небогат.

Мои стихи — случайные заметки.
Но не украшу, не приглажу их —
В них слишком много горестей моих.

Жоашен дю Белле
Перевод Ильи Эренбурга

Возможно, вам это будет интересно:

Первое мая с Виктором Гюго
фонарь
«Осенняя песня» Шарля Бодлера
Жак Брель
Жак Брель «НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ»
Ференц Лист
Хорошо
или никак

Теофиль Готье «Первая улыбка весны»

Комментарии

Je plaindrai mon malheur… — 1 комментарий

  1. Qui a vu quelquefois un grand chêne asséché,
    Qui pour son ornement quelque trophée porte,
    Lever encore au ciel sa vieille tête morte,
    Dont le pied fermement n’est en terre fiché,

    Mais qui dessus le champ plus qu’à demi penché
    Montre ses bras tout nus et sa racine torte,
    Et sans feuille ombrageux, de son poids se supporte
    Sur un tronc nouailleux en cent lieux ébranché :

    Et bien qu’au premier vent il doive sa ruine,
    Et maint jeune à l’entour ait ferme la racine,
    Du dévot populaire être seul révéré :

    Qui ta chêne a pu voir, qu’il imagine encore
    Comme entre les cités, qui plus florissent ore,
    Ce vieil honneur poudreux est le plus honoré.

    Joachim Du Bellay

    Полузасохший дуб видать не раз могли:
    Вздымает к облакам он мёртвую вершину,
    И скудных листьев горсть лишь красит исполина,
    И корни вполовину вышли из земли.

    Раскинув сучья врозь, клонится над долиной.
    Всё скрючено и узловато, сух и гол
    В буграх и шрамах почерневший ствол,
    И нет неповреждённой ветки ни единой.

    Но хоть он первым же порывом сокрушится,
    Хоть зелень юная вокруг него кустится,
    Замечен он один народною молвой.

    Кто видел этот дуб, тот, верно, знает:
    Среди всех городов, что ныне процветают,
    Почёт всех больше тем, что крыты сединой.

    Жоашен Дю Беле Перевод Г.Тинякова

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *