Jacques Prévert et son barbet. Photo: Robert Doisneau


Одно из сюрреалистических стихотворений Жака Превера с переводом на русский язык.

На фотографии Жак Превер со своей собакой породы барбет.

Il faut passer le temps

Надо убить время

On croit que c’est facile
de ne rien faire du tout
au fond c’est difficile
c’est difficile comme tout
il faut passer le temps
c’est tout un travail
il faut passer le temps
c’est un travail de titanAh !
du matin au soir
je ne faisais rien
rien
ah ! quelle drôle de chose
du matin au soir
du soir au matin
je faisais la même chose
rien !
je ne faisais rien
j’avais les moyens
ah ! quelle triste histoire
j’aurais pu tout avoir
Oui
ce que j’aurais voulu
si je l’avais voulu
je l’aurais eu
mais je n’avais envie de rien
rien

Un jour pourtant je vis un chien
ce chien qui me plut je l’eus
c’était un grand chien
un chien de berger
mais la pauvre bête
comme elle s’ennuyait
s’ennuyait d’son maître
un vieil Écossais
j’ai acheté son maître
j’avais les moyens
ah !
quel drôle d’écho
oh !
quel drôle d’Écossais c’était
que le berger de mon chien
toute la journée il pleurait
toute la nuit il sanglotait
ah !
c’était tout à fait insensé
l’Écossais dépérissait
il ne voulait rien entendre
il parlait même de se pendre
J’aime mieux mes moutons
chantait-il en écossais
et le chien aboyait
en l’entendant chanter
j’avais les moyens
j’achetai les moutons
je les mis dans mon salon
alors ils broutèrent mes tapis
et puis ils crevèrent d’ennui
et dans la tombe
l’Écossais les suivit
ah !
Et le chien aussi

C’est alors que je partis en croisière

Pour-me-calmer-mes-petits-nerfs.

Jacques PRÉVERT (1900-1977)

Считают, что это так легко,
но это чертовским трудно.
Не делать совсем ничего
это ужасно трудно.
Надо убить время,
А это огромный труд.
Надо убить время,
это гигантское бремя.Ах!
С утра до вечера
я не делал ничего
ничего.
Ах!
С утра до вечера,
С вечера до утра
я делал одно и то же
ничего.
Вот в этом-то вся и сложность,
ведь в общем была возможность.
Ах! Как это печально!
Я мог иметь всё буквально.
Да, то, что бы я хотел,
если б я это хотел,
я бы это имел,
но я не хотел ничего,
ничего.

Однажды однако я встретил собаку
и очень её полюбил.
Это была собака старого пастуха.
Славная эта собака
так, бедняга, скучала,
с Шотландцем – своим хозяином,
что я, проявив осторожность,
сумел подкупить хозяина,
ведь в общем была возможность.
Ах!
Какое забавное эхо!
Эх!
Какой забавный Шотландец был
пастух моей собаки.
Всю ночь он плакал и рыдал,
весь день метался и стонал.
Что за безумство, ах!
Шотландец чах на глазах.
Не хотел меня слушать, поверьте,
и даже болтал о смерти.
«Я очень люблю барашков!» –
пел он по-шотландски.
И собака залаяла весело,
услышав знакомую песенку.
Но у меня-то способ был,
и всех барашков я купил,
в своей гостиной поселил.
Они ковры щипали в муке,
а после лопнули от скуки.
И на могильное ложе
Шотландец лёг вслед за ними.
Ах!
И собака тоже!

И тогда я уехал в путешествие!

Успокоить-мои-слабенькие-нервы!

Перевод Владимира Аленикова

Читайте на сайте: Билингва. Стихи французских поэтов.
мост ночью
Guillaume APOLLINAIRE
«Le Pont Mirabeau»

Arthur RIMBAUD
«Rêvé pour l’hiver»
чашка кофе на столе
Jacques PRÉVERT
«Déjeuner du matin»
двое - в стиле Ренуара
Paul VERLAINE
«GREEN»

Charles BAUDELAIRE
«Spleen»


Комментарии

Jacques PRÉVERT «Il faut passer le temps» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *