две улиткиВесёлое, жизнеутверждающее детское стихотворение Жака Превера «Песня улиток, идущих на похороны» на французском и русском языках.

Chanson des Escargots qui vont à l’enterrement Про двух улиток, которые отправились на похороны
A l’enterrement d’une feuille morte
Deux escargots s’en vont
Ils ont la coquille noire
Du crêpe autour des cornes
Ils s’en vont dans le soir
Un très beau soir d’automne
Hélas quand ils arrivent
C’est déjà le printemps
Les feuilles qui étaient mortes
Sont toutes réssucitées
Et les deux escargots
Sont très désappointés
Mais voila le soleil
Le soleil qui leur dit
Prenez prenez la peine
La peine de vous asseoir
Prenez un verre de bière
Si le coeur vous en dit
Prenez si ça vous plaît
L’autocar pour Paris
Il partira ce soir
Vous verrez du pays
Mais ne prenez pas le deuil
C’est moi qui vous le dit
Ça noircit le blanc de l’oeil
Et puis ça enlaidit
Les histoires de cercueils
C’est triste et pas joli
Reprenez vous couleurs
Les couleurs de la vie
Alors toutes les bêtes
Les arbres et les plantes
Se mettent a chanter
A chanter a tue-tête
La vrai chanson vivante
La chanson de l’été
Et tout le monde de boire
Tout le monde de trinquer
C’est un très joli soir
Un joli soir d’été
Et les deux escargots
S’en retournent chez eux
Ils s’en vont très émus
Ils s’en vont très heureux
Comme ils ont beaucoup bu
Ils titubent un petit peu
Mais la haut dans le ciel
La lune veille sur eux.

Jacques Prévert (1900-1977)

Отправились две улитки
На похороны листвы:
В блестящих чёрных ракушках,
С чёрным крепом на рожках,
Осенним погожим вечером
Ползут себе по дорожке…
Увы! Добрались улитки
Прямо в разгар весны-
И были обе улитки
Очень огорчены.
Глядят, а листья на ветках
Вполне живые на вид..
Солнце сияет в небе,
Солнце им говорит:
«Пожалуйста, будьте любезны,
Присядьте и отдохните,
Пожалуйста, если хотите,
По кружке пива возьмите,
Купите, если угодно,
На автобус билет,
Пожалуйста, поезжайте,
Взгляните на белый свет,
Но не грустите, пожалуйста,
Когда веселье у нас,
Утешьтесь и поверьте,
Что слёзы вредны для глаз,
Прошу вас, ни слова о смерти,
Особенно сейчас,
А траур, уж вы поверьте,
Не украшает вас!..»
И вот все звери и птицы,
Все деревья и травы
Стали расхваливать лето,
Принялись веселиться
И запели во славу
Жизни, тепла и света
И все друг другу навстречу
Протянули бокалы с росой,
Такой получился вечер,
Весёлый вечер такой.
И две улитки взволнованные,
И две улитки растроганные
Взволнованные и растроганные
Отправились домой
После такого веселья
Они спотыкались немного,
Но луна за ними следила
И освещала дорогу.

Перевод М. Яснова

Les Frères Jacques — Deux escargots s’en vont à l’enterrement
 

 

Читайте также детские стихи на французском языке с переводом на русский язык:
Снеговик
Jacques PRÉVERT
«LE BONHOMME
DE NEIGE»
моющийся ребёнок
Ann ROCARD
«COMPTINE»
белая мышка с сумочкой
Claude ROY
«Souris blanche
et souris bleue»
кузнечик в кепке
Robert DESNOS
«La sauterelle»
Музыканты
Maurice Carême
«La trottinette»


Комментарии

Jacques PRÉVERT «Chanson des Escargots qui vont à l’enterrement» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *