Птицелов

Бархин С.М. Иллюстрация к книге
Жака Превера «Как нарисовать птицу», 1982 г.


CHANSON DE L’OISELEUR

L’oiseau qui vole si doucement
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur
L’oiseau qui soudain prend peur
L’oiseau qui soudain se cogne
L’oiseau qui voudrait s’enfuir
L’oiseau seul et affolé
L’oiseau qui voudrait vivre
L’oiseau qui voudrait chanter
L’oiseau qui voudrait crier
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau qui vole si doucement
C’est ton cœur jolie enfant
Ton cœur qui bat de l’aile si tristement
Contre ton sein si dur si blanc.

Jacques Prévert (1900-1977)
 
 
 
 
 

Читает Жиль-Клод Терье (Gilles-Claude Thériault):


 

Песенка птицелова

Песня птицелова

Птица, что тихо крыльями машет,
Птица, что горяча и красна, словно кровь наша,
Птица — хрупкая пересмешница,
Птица, которая в страхе мечется,
Птица, что преград не боится,
Птица, которая в небо стремится,
Одинокая птица, безумная птица,
Птица, которая жаждет жить,
Птица, которая жаждет петь,
Птица, жаждущая — кричать!..
Птица, что горяча и красна, словно кровь наша,
Птица, что тихо крыльями машет,
Дитя, это — сердце твое —
Сердце — птица, что крыльями бьется, бедная,
В груди твоей — холодной, белой.

Жак Превер
Перевод Елены Маруниной

Птица которая в небо стремится
Птица алая птица точно кровь горячая птица
Птица нежная птица насмешница и пересмешница
Птица которая всего на свете боится
Птица готовая о стекла биться
Птица высматривающая щелку в которую можно забиться
Птица единственная на свете моя безумная птица
Птица которая хочет жить
Птица которая хочет петь
Птица которая хочет кричать
Птица алая птица точно кровь горячая птица
Птица которая в небо стремится
Это сердце капризное сердце твое
Сердце которое грустно крыльями бьет
В груди твоей холодной как лед.

Жак Превер
Перевод Михаила Яснова

Песенка птицелова

Песня птицелова

Птица, ей так свободно летится,
Птица живая и рыжая птица,
Птица хитрая, птица счастливая,
Птица смешливая и пугливая.
Птица мечется, бьет крылом,
Птица стонет, бьется о сеть.
Птица полетит напролом.
Птица хотела жить,
птица хотела петь,
птица хотела кричать.
Птица, живая и рыжая птица.
Птица, ей так свободно летится.
Это не птица летит напролом.
Это сердце твое стучится.
Грустное сердце машет крылом.

Жак Превер
Перевод Владимира Орла

Та птица, что в полете вновь,
Та птица алая, как кровь,
Грустит и любит подразниться,
Та птица, что всего боится,
То грудью бьется о стекло,
То прячет клюв свой под крыло,
От одиночества в ночи
Та птица плачет и кричит…
Но к жизни устремлен полет,
И о любви она поет
Та птица алая, как кровь,
Та птица, что в полете вновь.
Все это плачет и поет
Твое сердечко, мой малыш, крылами бьет
В твоей груди, как в клетке, дверцу не найдет.

Жак Превер
Перевод Бориса Вайханского

Возможно, вам это будет интересно:
чашка кофе на столе
Jacques PRÉVERT
«Déjeuner du matin»
Поль Элюар
Paul ELUARD
«Liberté»
виселицы
Arthur RIMBAUD
«Bal des pendus»

Paul ÉLUARD
«Et un sourire»
летняя ночь
Paul VERLAINE
«L’HEURE DU BERGER»

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.