ГлавнаяПараллели-ru-enСтихи русских поэтов на английском языке«Я помню чудное мгновенье…» на английском языке

Одно из самых известных стихотворений Александра Сергеевича Пушкина «К ***» на русском языке и в трёх переводах на английский язык.

К ***

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

1825
Александр Пушкин (1799-1837)

To ***

The wondrous moment of our meeting…
I well remember you appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty’s angel pure and clear.

In hopeless ennui surrounding
The worldly bustle, to my ear
For long your tender voice kept sounding,
For long in dreams came features dear.

Time passed. Unruly storms confounded
Old dreams, and I from year to year
Forgot how tender you had sounded,
Your heavenly features once so dear.

My backwoods days dragged slow and quiet —
Dull fence around, dark vault above —
Devoid of God and uninspired,
Devoid of tears, of fire, of love.

Sleep from my soul began retreating,
And here you once again appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty’s angel pure and clear.

In ecstasy the heart is beating,
Old joys for it anew revive;
Inspired and God-filled, it is greeting
The fire, and tears, and love alive.

Alexander Pushkin
Translated by Genia Gurarie

Anna_Kern

To ***

I still remember that amazing moment
You have appeared before my sight
As though a brief and fleeting omen,
Pure phantom in enchanting light.

Locked in depression’s hopeless captive,
In haste of clamorous processions,
I heard your voice— soft and attractive.
And dreamt of your beloved expressions.

Time passed. In gusts, rebellious and active,
A tempest scattered my affections
And I forgot your voice attractive,
Your sacred and divine expressions.

Detained in darkness, isolation,
My days would slowly drag in strife.
With lack of faith and inspiration,
With lack of tears, and love and life.

My soul attained its waking moment:
You re-appeared before my sight,
As though a brief and fleeting omen,
Pure phantom in enchanting light.

And now, my heart, in fascination
Beats rapidly and finds revived:
Devout faith and inspiration,
And tender tears and love and life.

Alexander Pushkin
Translated by Mikhail Kneller

Wondrous moment

I recollect a wondrous minute
When you turned up in front of me,
As vision fleeting, nice and timid,
As genius of the Loveliness.
In every dream I saw your spectre,
Its voice was full of tenderness,
I heard it in the noisy centre
Of fuss, in joy, in hopelessness.

But years passed. The gust of tempests
Dispelled my former fantasies,
And in oblivion of the dark mist
Your voice and features slowly ceased.

My lonely days dragged on in calmness
Without life and tears and you,
Without muse, without fondness
In gloomy place, in solitude.

Awakening came to my feelings
When you turned up in front of me,
As vision fleeting, nice and thrilling,
As genius of the Loveliness.

And everything arose from darkness:
My life and tears, God and you,
My faithful muse, me tender fondness.
My heart is beating. Dream comes true.

Alexander Pushkin
Translated by Slobodyanik Lada

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.