ГлавнаяПараллели en-ruСтихи англоязычных поэтов с переводом на русский языкПерси Биши Шелли «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…»

Стихотворение Перси Биши Шелли на английском языке и в переводе Константина Бальмонта.

1.
I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.

2.
I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart’s devotion
With which I worship thine.

Percy Bysshe Shelley (1792—1822)

Я ласк твоих страшусь, как горьких мук,
Но ты меня не бойся, нежный друг, —
Так глубока души моей печаль,
Что огорчить тебя мне было б жаль.

Мне страшен каждый вздох твой, каждый звук,
Но ты меня не бойся, нежный друг, —
О, верь мне, я тебя не погублю,
Тебя я, как мечту, как сон люблю.
1820

Перси Биши Шелли
перевод К. Д. Бальмонта

Joseph Severn - Posthumous Portrait of Shelley 1845

Joseph Severn — Posthumous Portrait of Shelley 1845




 

Параллельные переводы. Стихи на английском и русском языках:
Эдгар Аллан По - ВоронEdgar Allan Poe «The Raven» / Эдгар Аллан По «Ворон» Акварель. ВлюблённыеEdgar Allan Poe «Annabel Lee» / Эдгар Аллан По «Аннабель Ли» Перси Биши Шелли Percy Bysshe Shelley «Music when Soft Voices Die» / Перси Биши Шелли «Музыка со звуков нежных…» Дама в окружении поклонниковRudyard Kipling «My Rival» / Редьярд Киплинг «Моя соперница» пероGeorge Gordon Byron «To D» / Джордж Гордон Байрон «К Д.»

Комментарии

Перси Биши Шелли «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *