ГлавнаяПараллели en-ruСтихи англоязычных поэтов с переводом на русский языкCharles Causley «I am the Great Sun» / Чарльз Косли «Я — Великое Солнце»

Стихотворение Чарльза Косли «I am the Great Sun» на английском языке и в трех переводах на русский язык.

Charles CausleyСтихотворения британского поэта Чарльза Косли (Charles Causley, 1917-2003) – мало известны отечественному читателю. Между тем удивительная простота, концентрированная символика и формальное изящество его произведений сделали его, по словам Теда Хьюза, самым любимым и самым востребованным (best loved and most needed) современным поэтом Англии.

Из статьи В. И. Карасика «Деонтическая оценка в поэтическом тексте»

I am the Great Sun

From a Normandy crucifix of 1632*     

I am the great sun, but you do not see me,
I am your husband, but you turn away.
I am the captive, but you do not free me,
I am the captain but you will not obey.
I am the truth, but you will not believe me,
I am the city where you will not stay.
I am your wife, your child, but you will leave me,
I am that God to whom you will not pray.
I am your counsel, but you will not hear me,
I am your lover whom you will betray.
I am the victor, but you do not cheer me,
I am the holy dove whom you will slay.
I am your life, but if you will not name me,
Seal up your soul with tears, and never blame me.

Charles Causley (1917-2003)

Я – Великое Солнце

Я – солнце – ты скрываешься под тенью,
Я – тот, кого оставишь, не скорбя,
Я – пленник без надежды на спасенье,
Я – храбрый капитан без корабля.
Я – истина, но ты меня не примешь,
Я – город, где тебя не отыскать,
Я – твой ребенок – ты меня покинешь,
Не мне молитвы будешь ты слагать.
Я – твой совет, но ты ему не рада,
Я – твой любимый – ты изменишь мне,
Я – победитель без твоей награды,
Священный голубь в жертвенном огне.
Я – жизнь твоя. Но сделав шаг за край,
Ты никогда меня не упрекай.

Чарльз Косли,
перевод Анастасии Матюхиной

разделитель
Я солнце – ты меня не замечаешь,
Я муж твой – на меня не смотришь ты.
Я пленник – ты меня не выпускаешь,
Я капитан – не слушаешься ты.
Я истина – ты мне не доверяешь,
Я город, где бывать не хочешь ты.
Я сын тебе, жена – меня бросаешь.
Я Бог, но ведь не молишься мне ты.
Я твой советчик – ты мне не внимаешь,
Я твой любовник – мне изменишь ты.
Я победитель – ты не поздравляешь,
Я голубь, дух святой – погубишь ты.
Я жизнь твоя, так назови меня,
Не сможешь – плачь. И не вини меня.

Чарльз Косли,
перевод Ольги Петровой

разделитель
Я – твоё солнце, ты бродишь во мгле.
Я – твоё сердце, ты дышишь изменой.
Я – твой заложник, ты – демонов злей.
Я – твой спаситель, ты молишься змею.
Я – твоя правда, ты тонешь во лжи.
Я – твой приют, ты скрываешься в яме.
Я – твой советник, ты выбрал чужих.
Я – твой Господь, ты отверг покаянье.
Я – твой росток, ты меня растоптал.
Я – твой источник, ты сжёг свои корни.
Я – победитель, ты – пар изо рта.
Я – в светлом нимбе, ты – в зависти черной.
Стынешь в слезах и винишь небеса?
Кровь – на тебе. Ты казнил себя сам.

Чарльз Косли,
пересказ Владимира Карасика

* From a Normandy crucifix of 1632 — Подзаголовок говорит о том, что это – надпись на нормандском
распятии 1632 г.


Joanne Hogg: Vocals


Билингва. Стихи англоязычных поэтов на английском и русском языках:
Эдгар Аллан По - Ворон
Edgar Allan Poe «The Raven» / Эдгар Аллан По «Ворон»
перо и свиток
Robert Frost «In Hardwood Groves» / Роберт Фрост «В лиственных рощах»
Дама в окружении поклонников
Rudyard Kipling «My Rival» / Редьярд Киплинг «Моя соперница»
портрет Хенли
William Ernest Henley «Invictus» / Уильям Эрнест Хенли «Непобедимый»
Генри Ризли
William Shakespeare. Sonnet 66 / Уильям Шекспир. Сонет 66

Комментарии

Charles Causley «I am the Great Sun» / Чарльз Косли «Я — Великое Солнце» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *