Они любили друг друга…

XXXIII

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

Heinrich Heine (1797—1856)
«Die Heimkehr», 1823-1824

* * *

Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.

Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.

Генрих Гейне
Перевод Афанасия Фета

Из Гейне

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.

Heine

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи

Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

1841
Вольный перевод Михаила Лермонтова*

 




* У Михаила Юрьевича Лермонтова переводов в точном смысле слова почти нет; его свободные переводы нельзя назвать иначе, как самостоятельными вариациями, далёкие от оригинала, они имеют, однако, исключительно важное значение для русского поэтического перевода.

Билингва. Стихи на немецком и русском языках:


Комментарии

Heinrich Heine «Si liebten sich beide, doch keiner…» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *