Dona Amalie de Llano y Dotres

Rima XXXIX

¿A qué me lo dices? Lo sé: es mudable,
es altanera y vana y caprichosa,
antes que el sentimiento de su alma
brotará el agua de la estéril roca.

Sé que en su corazón, nido de sierpes,
no hay una fibra que al amor responda:
que es una estatua inanimada…; pero…
¡es tan hermosa!

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

XXXIX

К чему говорить мне! Я знаю: она
пуста, переменчива и своенравна,
и если вода не родится в скале,
то чувство в душе ее черствой — подавно.

Я знаю: в ней сердце — гнездовье змеи,
я знаю: в ней каждая жилка бесстрастна,
она не ожившая статуя … но
она так прекрасна.

Густаво Адольфо Беккер
Перевод Марка Самаева


Похожие публикации:


Комментарии

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XXXIX» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *