Rima XXIV

Dos rojas lenguas de fuego
que a un mismo tronco enlazadas
se aproximan y al besarse
forman una sola llama;

dos notas que del laúd
a un tiempo la mano arranca
y en el espacio se encuentran
y armoniosas se abrazan;

dos olas que vienen juntas
a morir sobre una playa
y que al romper se coronan
con un penacho de plata;

dos jirones de vapor
que del lago se levantan
y al juntarse allí en el cielo
forman una nube blanca:

dos ideas que al par brotan,
dos besos que a un tiempo estallan,
dos ecos que se confunden…:
eso son nuestras dos almas.

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

 
 
 
xxx

XXIV

Два огненных языка
Взвиваются над дровами,
Сближаются и, целуясь,
Одно образуют пламя.

Две ноты берет рука
На лютне одним порывом;
В пространстве встретясь, они
Звучат аккордом счастливым.

Бегут две волны на берег,
Чтоб вместе в песке растаять;
Один серебряный гребень
Собой их смерть увенчает.

Два шатких столба тумана
Растут над водой несмело,
И в небе соединившись,
Становятся облаком белым.

Две мысли, возникших вместе,
И два поцелуя в тиши,
Два эха, вдали совпавших, —
Все это две наших души.

Густаво Адольфо Беккер
Перевод Овадия Савича



Комментарии

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XXIV» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *