ГлавнаяПараллели de-ruСтихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский языкGottfried Keller «Abendlied» / Готфрид Келлер «Вечерняя песня»

Стихотворение классика швейцарской литературы, писавшего на немецком языке, Готфрида Келлера (Gottfried Keller) «Вечерняя песня» — оригинальный текст и три перевода.

Abendlied

Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange holden Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die müden Lider zu,
Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh’;
Tastend streift sie ab die Wanderschuh’,
Legt sich auch in ihre finst’re Truh’.

Noch zwei Fünklein sieht sie glimmend steh’n
Wie zwei Sternlein, innerlich zu seh’n,
Bis sie schwanken und dann auch vergeh’n,
Wie von eines Falters Flügelweh’n.

Doch noch wandl’ ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;
Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,
Von dem goldnen Ueberfluß der Welt!

Gottfried Keller (1819-1890)

Вечерняя песня

Милые окошки моих глаз,
ясный свет горит так долго в вас,
смотрите на мир в который раз,
но погаснете в последний час!

Веки ты усталые закрой,
тьма, и обретёт душа покой,
снимет обувь странницы рукой,
чтобы в тёмный ларь улечься свой.

Но двум искоркам в душе сверкать,
как двум звёздочкам, ещё пока,
тлеть и исчезать от ветерка,
как от взмаха крыльев мотылька.

Полем вечером ещё иду
и веду падучую звезду:
Пейте, очи, сквозь ресниц гряду
мира золотую череду!

Готфрид Келлер
Перевод Елены Зейферт

Вечерняя песнь

Глаз моих открытое окно,
Что свой свет мне дарит так давно
И картины мира заодно!
Станет в нем когда-нибудь темно.

Свет погаснет навсегда в глазах,
И душа, забыв былой размах,
Пыль дорог стряхнет с себя впотьмах
И осядет в мрачных сундуках.

Только два дрожащих огонька
Будут мне светить сквозь облака,
Не погаснут, не замрут пока,
Словно от пролета мотылька.

Пейте, взоры, сладкий жизни сок,
Всё, что я вобрать душою смог
В странствиях вдоль полевых дорог
На звезды падучей огонек!

Готфрид Келлер
Перевод Бориса Слуцкого

Вечерняя песня

Глаз моих окошечки вовне
дивный свет давно зажгли во мне —
образ Мира в воссиявшей тьме,
всё же в них померкнет бытие!

Шторы упадут уставших век,
дав душе покой, погаснет свет,
сняв на ощупь обувь прошлых лет,
в ящике улягусь на ночлег.

Только искры две, как две звезды,
жаждать будут, тлея, высоты,
но погасит их в зрачках пустых
бабочка летящей темноты.

Всё ж, пока иду, не пал я ниц,
наблюдая всполохи зарниц,
пьянствуйте глаза в кругу ресниц,
пейте блеск вселенной без границ!

Готфрид Келлер
Перевод Геннадия Ильницкого

Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.