VANITÀ

D’improvviso
è alto
sulle macerie
il limpido
stupore
dell’immensità

E l’uomo
curvato
sull’acqua
sorpresa
dal sole
si rinviene
un’ombra.

Cullata e
piano
franta

Vallone il 19 agosto 1917

Giuseppe Ungaretti (1888-1970)

VANITÀ

И внезапно
над руинами
восстает
беспредельности
ясное
диво

И человек
согнувшийся над водой
что солнцем
изумлена
вновь обретает
тень

Тихо волна
мозаику бликов
качает
как колыбель

Валлоне, 19 августа 1917

Перевод Петра Епифанова

Читает Лоренцо Пьери (Lorenzo Pieri)

Возможно, вам это будет интересно:
Ночное небо
Сонет Уго Фосколо «Вечеру»
Портрет поэта
Сонеты Джузеппе Джоакино Белли, написанные на римском диалекте…
Laura
Франческо Петрарка Песнь LXI
sero-goluboy
Giuseppe Ungaretti «Sono una creatura»
Портрет Кардуччи
Giosuè Carducci «Notte di maggio»


Комментарии

Giuseppe Ungaretti «VANITÀ» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *